RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 프량스 신체 언어 기호의 의사 소통 기능

        윤애선(Aesun YOON) 한국프랑스문화학회 1997 한국프랑스문화학회 학술발표논문집 Vol.1997 No.2

        의사 소통에 참여하는 비언어적 요소들에 대한 관심은 사회 과학에서 시작하여 화용론에서 연구되고 있으나, 중요성이나 필요성에 비해 아직 그 연구 결과는 그리 만족할 만한단계에 이르지는 못했다. 본 고에서는 선행 연구를 통해 의사 소통올 구성하는 요소와 기능을 알아보고, 구체적인 자료로 발화 행위어l 따라 분류된 프랑스 언어-문화에 사용된 비언어척 요소를 구성하는 약 300개의 신체 언어 기호의 의사소통 기능을 분석하였다- 이신체 언어 기호는 기표와 기의간의 관계에 따라 언어-문화 독립적, 언어-문화 의존적, 이중적 특성을 가진 관계로 분휴할 수 있었다, 기의와 기표간의 임의성이 높아지변 동형이 의적인 기호 산출이 가능하고, 이질 언어-문화간 의사 불통의 상황올 낳거나 심지어는 발선자의 의도와는 전혀 다른 기의를 나타낼 위험을 초혜할 수도 있다. 본 연구의 결과플이용하여 구체적이고 실질적인 불어 학습 자료를 설계할 수 있고, 이 자료를 바탕으로, 프랑스 언어-문화를 직접 접해야 하는 국제 무역이나 경영 전략올 세우는데 활용훨 수 있다.

      • KCI등재

        < 프랑스 지역학 언어학 > : 표준화된 전자사전 개발을 위한 정보구조 및 사용자 환경 설계와 그 응용

        윤애선(Ae Sun Yoon) 한국프랑스학회 2001 한국프랑스학논집 Vol.33 No.-

        Le terme dictionnaire lectronique comprend deux types de dictionnaires qui cant stoeks sur des supports numtsriques: dune part, les dictionnaires magnetiques (desormais, DM) qui ont le but dtre utilises par des humains. d`autre part, les dictionnaires informatiques (dsormais DI) qui sont utilisables pour le traitement automqtique des langues naturelles (TALN). En se servant des dictionnaires imprimes tslaborrss par des linguistes ou des spcialistes de langues, les DM contiennent les ressources linguistiques trs riches et de quality. Its les presentent cependant comme des donntes brutes et non classifiees. Ainsi elles sont loin d`etre cohrentes, explicites ou campltes. Gonstitus dons la plupart das cas par des informaticiens, les DI manquent d`informations linguistiques plus dtaillees et plus raffines. Ces deux types de dictionnaires demandent, les uns commes les autres, normment de temps et d`efforts dtre construits. Les DM qui existent dj ou qui vont tre labors faciliteront certainement la construction des DI de quality. condition que les ressources linguistiques des premiers soient cohrentes et explicites. On prsente, dons cet article, 1`implimentation des logiciels DIET (Dictionary EdiTor) , ainsi que la mise en oevre de ces logiciels dons un ensemble d`applications lies la creation des ressaurces linguistiques des DM qui pauvont etre rutiliss pour les DI. Etant donne qu`il n`existe pas, 1`heure actuelle, de dictionnaires lectroniques franais-coren, on montre comma example 1`laboration de FranCo (Dictionnaire Magntique Franais-Coren en ligne). Dvelopp par le laboratoire des Informations Linguistiques 1`Univesit Nationals de Pusan, DIET permet aux linguistes ou aux spcialistes de langues qui ne possdent pas de connaissances informatiques approfondies (1) de d~finir la structure logique des informations et la norms de documentation standardise du dictionnaire lectronique qu`ils vont construire, (2) dcrire les inforrnations linguistiques de mannire formelle 1`aide des masques (`tags`) comprenant des K lments et des Kattributs (3) de crier non seulement des ressources linguistiques en texte mais galement celles en multimedia, et (4) de fournir des outils et des Interfaces facilixant 1`utilisation pratique et la maintenance facile. Le chapitre 2 traite les problmatiques tout en determinant la macrostructure et la microstructure d`un DM. On propose ici les macro et micro structures par dfaux d`un DM bilingue. Aprs avoir esquiss 1`atelier DIET, le chapitre 3 montre en detail les procds (1) de dfinir les lments et les attributs partir des macro et micro structures dcouvertes, et (2) d`laborer les informations linguistiques bien structures pour le DM franais-coren.

      • KCI등재

        언어공학에 활용하기 위한 표준국어 대사전과 세종전자사전 간 용언 어의 사상

        윤애선(Aesun Yoon) 사단법인 한국언어학회 2010 언어학 Vol.0 No.56

        This paper proposes a methodology and an efficient process for mapping word senses of Korean predicates between two Korean monolingual dictionaries: Standard Dictionary (hereafter, SID) and Sejong Electronic Dictionary (hereafter, SJD). The construction of these dictionaries was initiated by the National Institute of the Korean Language, but they differ in philosophy, developers, period, and macro/micro information. The former, of which the users are supposed to be ordinary Koreans, has a broad coverage of entries, rich derivational and lexical relations, and it provides each word sense of entries with some definition or explanation. But its syntactic and semantic information is far from being suitable for Human-Language Technology (hereafter, HLT) applications. The latter provides language researchers with detailed and systematic information of each word sense in syntax and semantics. The coverage of entries in SJD is a lot limited. Using ① the etymology, ② the number of each entry"s word senses, ③ the number of each entry"s homonymes, we could automatically map a quater of the equivalent pairs, and increase the efficiency and consistency for the hand-mapping. Inspite of the pessimistic expectations presented by the developers of SID and SJD, about 23,000 word senses pairs were successfully mapped. This number exceeds 95% of the mapping candidates found in SJD. Based on this encouraging result, we have plan to supplement and extend SID and SJD, thus to construct broad and rich Korean language resources for syntactic and semantic processing systems.

      • KCI등재

        감정 온톨로지의 구축을 위한 구성요소 분석

        윤애선(Aesun Yoon),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국인지과학회 2010 인지과학 Vol.21 No.1

        의사소통에서 대화자 간 감정의 이해는 메시지의 내용만큼이나 중요하다. 비언어적 요소에 의해 감정에 관한 더 많은 정보가 전달되고 있기는 하지만, 텍스트에도 화자의 감정을 나타내는 언어적 표지가 다양하고 풍부하게 녹아들어 있다. 본 연구의 목적은 인간언어공학에 활용할 수 있는 감정 온톨로지를 구축할 수 있도록 그 구성요소를 분석하는 데 있다. 텍스트 기반 감정 처리 분야의 선행 연구가 감정을 분류하고, 각 감정의 서술적 어휘 목록을 작성하고, 이를 텍스트에서 검색함으로써, 추출된 감정의 정확도가 높지 않았다. 이에 비해, 본 연구에서 제안하는 감정 온톨로지는 다음과 같은 장점이 있다. 첫째, 감정 표현의 범주를 기술 대상과 방식에 따라 6개 범주로 분류하고, 이들 간 상호 대응관계를 설정함으로써, 멀티모달 환경에 적용할 수 있다. 둘째, 세분화된 감정을 분류할 수 있되, 감정 간 차별성을 가질 수 있도록 24개의 감정 명세를 선별하고, 더 섬세하게 감정을 분류할 수 있는 속성으로 강도와 극성을 설정하였다. 셋째, 텍스트에 나타난 감정 표현을 명시적으로 구분할 수 있도록, 경험자 · 기술 대상과 방식 · 언어적 자질에 관한 속성을 도입하였다. 넷째, 본 연구의 감정분류는 Plutchik의 분류와 호환성을 갖고 있으며, 언어적 요소의 기술에서 국제표준의 태그세트를 수용함으로써, 다국어 처리에 활용을 극대화할 수 있도록 고려했다. Understanding dialogue participant's emotion is important as well as decoding the explicit message in human communication. It is well known that non-verbal elements are more suitable for conveying speaker's emotions than verbal elements. Written texts, however, contain a variety of linguistic units that express emotions. This study aims at analyzing components for constructing an emotion ontology, that provides us with numerous applications in Human Language Technology. A majority of the previous work in text-based emotion processing focused on the classification of emotions, the construction of a dictionary describing emotion, and the retrieval of those lexica in texts through keyword spotting and/or syntactic parsing techniques. The retrieved or computed emotions based on that process did not show good results in terms of accuracy. Thus, more sophisticate components analysis is proposed and the linguistic factors are introduced in this study. (1) 5 linguistic types of emotion expressions are differentiated in terms of target (verbal/non-verbal) and the method (expressive/descriptive/iconic). The correlations among them as well as their correlation with the non-verbal expressive type are also determined. This characteristic is expected to guarantees more adaptability to our ontology in multi-modal environments. (2) As emotion-related components, this study proposes 24 emotion types, the 5-scale intensity (-2~+2), and the 3-scale polarity (positive/negative/neutral) which can describe a variety of emotions in more detail and in standardized way. (3) We introduce verbal expression-related components, such as ‘experiencer’, ‘description target’, ‘description method’ and ‘linguistic features’, which can classify and tag appropriately verbal expressions of emotions. (4) Adopting the linguistic tag sets proposed by ISO and TEI and providing the mapping table between our classification of emotions and Plutchik's, our ontology can be easily employed for multilingual processing.

      • KCI등재

        프랑스 신체 언어 기호 분석

        윤애선(Aesun YOON) 한국프랑스문화학회 1997 프랑스문화연구 Vol.1 No.-

        Les premiers travaux des éléments non-verbaux remontent aux sciences sociales dans les années 50 et 60, et aux études pragmatiques en France sur les éléments non-verbaux, en tant que composantes de la communication humaine, dans les années 80. Malgré l’importance et la nécessité de comprendre ou d’analyser ces éléments, peu de travail en profondeur, notamment suivant une approache sémiotique au sens large, n’a été effectué. Le but du présent travail est d’analyser les fonctions communicatives des signes gestuels français. Ce corpus est essentiellement constitué d’environ 300 gestes que nous avons retirés de 32 matériaux audio-visuels. L’examen de la relation signifiant-signifié existant pour chaque signe gestuel, nous a permis de mettre en évidence trois catégories de signes gestuels: des signes gestuels universels et indépendants d’une culture spécifique: ceux qui sont dépendants d’une culture spécifique: et ceux qui possèdent ces deux caractéristiques. Plus un signe est dépendant d’une culture, plus la relation entre son signifiant et son signifié est arbitraire, et le signe nous parait alors incompréhensible dans un autre espace culturel. Les résultats du présent travail sont susceptibles de se prêter à une exploitation didactique pour l’enseignement du français comme langue étrangère(F. L. E.).

      • KCI등재
      • KCI등재

        지식베이스 구축을 위한 『한불□뎐(1880)』<어휘부>의 미시구조 분석

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 한국불어불문학회 2009 불어불문학연구 Vol.0 No.78

        《Dictionnaire Coreen-Francais(1880)》(DCF) publie par des missionnaires de la Societe des missions etrangeres de Paris est le premier dictionnaire bilingue systematique concernant la langue coreenne. Ses macro- et micro- structures servent a 《le veritable modele》 pour des dictionnaires posterieurement publies en Coree. Malgre ses influences importantes dans le domaine lexicographique, peu etudes ont ete faites sur ses informations linguistiques, bien que de nombreux ouvrages ne cessaient de mentionner sa valeur dans l`histoire de dictionnaires coreens. C`est d`une part parce que le francais exprimant le contenu essentiel etait une langue incomprehensible pour des linguistes coreens, d`autre part parce que le coreen du 19e siecle n`attirait pas les attentions des chercheurs francophones. La collaboration de deux equipes aurait ete une solution d`ouvrir la porte fermee de DCF. Neanmoins, ces deux ne se reconnaissaient pas bien les uns les autres, sans parler de la cooperation. L`objective final de notre etude consiste a construire un base des connaissances, a partir de DCF, qui permettra a une equipe d`avancer ses propres recherches sur DCF, sans s`appuyant sur l`autre. Etant la premiere etape, cet article vise a analyser la micro-structure de DCF, et a la redefinir en LEXml, un meta-language qui rationalise les systemes documentaires des dictionnaires electroniques. et qui vise a augmenter l`interchangeabilite des informations linguistiques entre dictionnaires. D`abord, nous examinons les etudes preexistantes qui concernent DCF et LEXml dans la deuxieme section. La troisieme est consacree a analyser la micro-structure de DCF. Apres avoir examine les desirata du developpement du base des connaissances, nous essayons d`appliquer les definitions du LEXml aux divers types des informations linguistiques de DCF, dans la quatrieme section. Finalement, la derniere esquisse les developpements de notre future recherche.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼