RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • <춘향전>의 외국어 번역 양상과 그 의미

        권순긍 ( Kwon Sun-keung ),옥종석 ( Ok Jong-sook ) 세명대학교 지역문화연구소 2020 지역문화연구 Vol.19 No.1

        <춘향전>은 세계 각국으로 번역되어 읽혔다. 현재 확인된 것만도 17개국 40여 종에 이른다. 이들 나라는 동양에서는 중국, 대만, 일본, 말레이시아, 베트남, 몽고, 인도 등 7개국이며, 서양에서는 미국, 영국, 프랑스, 독일, 스페인, 이탈리아, 러시아, 폴란드, 체코, 헝가리 등 10개국이다. 번역은 한 나라의 언어를 다른 언어로 바꾸는 것이 아니라, 언어체계를 바꾸는 것이고 어떤 문화를 다른 문화로 해석하는 것이다. 그 과정에서 충돌이나 점유가 일어나게 된다. 우리의 영원한 고전 <춘향전>을 세계 각국에서는 그 나라의 문화적 프레임에 맞춰 해석하거나 점유했음을 앞에서 살펴보았다. 번역을 통해 가장 적극적으로 우리의 문화를 점유하려 했던 나라는 일본이다. 식민지 경영을 효과적으로 수행하기 위해 조선언의 실상을 파악하고자 <춘향전>을 활용한 것이다. 조선의 민족성을 탐구하기 위해 그 본질을 파헤치고자 하여 <춘향전>을 비롯한 <심청전>, <흥부전>을 번역하여 일본인들에게 읽히고자 했다. 그래서 발견한 것이 삼강이라고 할 효(孝)·열(烈)·우애(友愛)와 같은 유교적 이념이었으며 이를 통해서 보다 통치를 고도화 하자는 주장을 제기하여 정치적 의도를 노골적으로 드러냈다. 일본어 번역과 다른 양상과 지향을 보인 것은 영어 번역이다. 초기미국공사관의 외교관이자 의사였던 알렌과 선교사였던 게일에 의해 주도되었는데, 특히 조선의 문화에 심취했던 게일은 <옥중화>를 저본으로 단어 하나하나에 공을 들여 거의 완벽한 번역을 보여 주었다. 하지만 의도하지는 않았더라도 우리 문화를 드높은 정신세계로만 몰고 가기독교의 그것과 동일시함으로써 타자성을 배제한 오려엔탈리즘의 혐의를 지니고 있다. 그 외 주목되는 것은 프랑스 번역인데, 청춘남녀의 애절한 사량을 성취하기 위한 묘책과 기지라는 서구인의 관점에 맞추어 춘향과 이몽룡의 사량을 해석하고 변개시켰다. 로니의 이 번역본은 체홉의 러시아 번역으로도 활용되었고 베트남 번역본 <춘향낭자>(1910)로도 활용되었다. The novel < Chunhyang-jeon > has been translated to be read over the world. Almost 40 versions of the novel have been identified among 17 countries. The seven of the oriental countries may include China, Taiwan, Japan, Malaysia, Vietnam, Mongolia, and India. Other ten countries of the western world may include the USA, the UK, France, Germany, Spain, Italy, Russia, Poland, the Czech Republic, and Hungary. Translation in itself is not simply changing one language into another, but changing the language system in order to interpret the target culture appropriately. In the meantime, there should be some collisions and occupations. Likewise, the interpretations of < Chunhyang-jeon > are to experience similar collisions and occupations according to foreign cultural frames. It is Japan that took the greatest advantage of occupying Korean cultures through interpretations. For an effective colonization of Joseon, they made use of < Chunhyang-jeon > to search the realities of the Joseon people. As an attempt to discover the national traits of Joseon, they tried to have the Japanese people read the translated vers10ns of < Chunhyang-jeon > and also < Simcheong-jeon > and < Heungbu-jeon >. Their finding were about Confucian ideas which included the three principles: filial duty, fidelity, and friendship. Accordingly, they unveiled their political intentions to strongly oppress the colonized country. On the contrary, English translations showed different aspects and directions. Allen, an American diplomatic minister and a doctor, worked with Gail, a Canadian missionary. Particularly fascinated with Joseon cultures, Gail demonstrated an complete translation work by putting efforts into the lexicon of < Okjunghwa >. However, whether he intended or not, his work is still under the suspicion of Orientalism because he regarded Joseon s spiritual cultures as those of Christianity. One of the other notable works is a French translation by Rosny. This work modifies the love of Chunhyang and Lee Mongryong by adopting western-style schemes and wits to accomplish their love. This version was used for a Russian translation by Chekhov and also for the Vietnamese translation < Chunhyang-Nangja > (1910).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼