RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국과 일본의 노인가구 주택개조 관련 정책에 관한 고찰

        박남희,권오정,최령,신혜인,Park, Nam-Hee,Kwon, Oh-Jung,Choi, Ryung,Shin, Hye-In 한국주거학회 2006 한국주거학회 논문집 Vol.17 No.6

        The purpose of this study was to investigate the policies related to residential remodeling for elderly households of Korea and Japan. Documentary research methodology was used in this study. The major results of this study are as follows: 1) It is not enough that the housing policy of elderly households prepare institutions and standards for aging society in Korea. 2) Residential remodeling projects by this time were not to improve residential environment of elder]y households but to support only a few low income elderly households in Korea. 3) Housing policy of elderly households consisted of design and remodeling standards for barrierfree of new housing and housing stock, housing financing, human resource network, and educational program of housing remodeling in Japan. 4) Central government and local self-governing body have support system which is systematic and that is helpful to those elderly households who needs housing remodeling in Japan. 5) It is needed that local self-governing body frame a policy of residential remodeling for elderly households. And central government and local self-governing body prepare the policy of financial support and contents of residential remodeling for elderly households according to the level of housing quality and residents circumstances. And they have the education system for specialist of residential remodeling for elderly households and clarify the standards of residential remodeling for elderly households. 6) In-depth analysis study is need to find a suggestion in many cases of advanced nations.

      • KCI등재후보

        여가생활 커뮤니티 활성화를 위한 복합형 네트워크 서비스 제안

        김해은(Kim, Hae Eun),성문희(Sung, Moon Hee),신혜인(Shin, Hye In),유예리(Yoo, Yea Li),김승인(Kim, Seung In) 한국디지털디자인협의회 2015 디지털디자인학연구 Vol.15 No.1

        2012년 기준 대한민국은 OECD 국가들 중 연간 노동시간이 3위로 집계되었다. 직장인들의 과도한 업무 스트레스는 그들의 여가생활에도 막대한 영향을 미치고 있다. 대부분의 20~30대 직장인들은 취미를 가지고 있지만, 이를 활용할 시간과 정보, 공간이 부족하다. 본 연구는 바쁜 직장인들의 여가생활을 활성화하기 위해 새로운 커뮤니티 서비스를 제안하는데 목적이 있다. 연구방법으로는 1차로 문헌연구를 통해 직장인들의 업무실태를 조사하였고, 2차로 SNS 유형별 분석을 통해서 직장인 여가생활 커뮤니티에 적합한 유형을 제시하였다. 3차로 서비스 디자인 방법론인 더블 다이아몬드 디자인 프로세스 모델을 적용하여 발견, 정의, 개발, 전달인 4단계를 거쳐 복합형 SNS ‘Mohano’를 기획하였다. 이와 같은 기준으로, 사용자들이 다양한 취미나 관심사에 따른 게시물이나 정보를 공유할 수 있고, 취미가 같은 사람과의 만남을 제공함으로써 직장인들이 유용한 여가 시간을 보낼 수 있다. 이러한 결과를 통하여 직장인들의 여가생활 커뮤니티 활성화를 위해 필요한 사항들은 다음과 같다. 첫째, 사용자가 원하는 필요한 정보나, 인간관계를 제공할 필요가 있다. 둘째, 폐쇄형과 개방형의 장점을 지닌 복합형 SNS로 사용자의 개인정보 보안에 대한 시스템을 개선함으로써, 신뢰성 높은 서비스를 제공할 수 있다. 셋째, 콘셉트 ‘circle in’을 토대로 기획된 ‘Mohano’는 다음 사용성 평가 후, 더 나은 가이드라인을 제시가 필요하다. 향후 본 연구를 바탕으로 앞서 제시된 커뮤니티 서비스를 통하여 직장인들의 여가생활이 향상되길 기대한다. In 2012, Korea has been announced as a third-place for the highest working hours of workers in OECD countries. Their stressful and excessive work incredibly affects on their leisure life. Most of workers in 20’s to 30’s have their own interests, however, they do not have enough time, information, and spaces for the hobbies. This study indicates the suggestion on the new community service in order to vitalize the leisure life for busy workers. According to the analysis, at first, the study investigates the business realities in Korea throughout reference research. Moreover, it suggests a specific form which is appropriate for the leisure community of workers in consideration of the analysis for each form. After that, the hybrid SNS called ‘Mohano’ is designed with four phases of ‘Double Diamond Design Process’ including discover, define, develop, and deliver in methodology of service design. Following the process, users can share posts and information about several tastes or interests and the workers can spend valuable leisure time as it provides a meeting with people who have similar tastes. As a result, the necessary conditions for vitalizing a leisure community are mentioned below. First, it has to provide information and human relationships as the users desire. Furthermore, the hybrid SNS offering advantages of open SNS and close SNS provides reliable service as improving the security system on personal information which users own. Depended on the concept ‘circle in’, finally, the application ‘Mohano’ which was designed with the study requires a guideline after serviceability evaluation later on. Based on the study, from now on, it is eagerly anticipated that the leisure life of workers will be advanced through the community service mentioned above.

      • KCI등재

        현대중국어 ‘到家’ 및 ‘V/A到家’ 구조 고찰

        申惠仁(Shin, Hye-in) 중국어문학연구회 2017 중국어문학논집 Vol.0 No.102

        This study analyzes the semantic, pragmatic and syntactic properties of “到家” and the constructions consisting of “到家”. I also explore the diachronic relation between these constructions as well as the grammaticalization process of “到家”. “到家” has multiple meanings and a variety of uses under different circumstances as a frequently-used word or/and phrase in Mandarin Chinese. According to the meaning and syntactic feature, “到家” can be classified into three different categories. Firstly, “到家” can be used as a verb phrase that refers to “到達家裏(arrive at home)”. For example, “N到家(孩子到家)” is analyzed as “subject[孩子]+predicate[到]+object[家]”, “V到家((把孩子)送到家)” is analyzed as “predicate[送]+complement[到+家]”. Secondly, “到家” can be used as an adjective that refers to “達到一定的水平(reach a certain level)”. For example, “N到家(功夫到家)” is analyzed as “subject[功夫]+predicate[到家]”, “V到家((把功夫)練到家)” is analyzed as “predicate[練]+complement[到家]”. In other words, “到家” is on a whole an adjective, rather than a temporary phrasal construction of “到” and “家”. When “到家” means “達到一定的水平(reach a certain level)”, it is usually used with the nouns which denote whether the level is high or low, e.g. “功夫(skill)”, “技術(technique)”,“服務(service)”, “火候(attainment)”. Thirdly, “到家” occurs after the adjective or verb to refer to “達到極高的程度(reach a high degree; very)”. For example, “便宜到家” means “非常便宜(it is very cheap)”. “A到家” is a predicate-degree complement construction. In contrast, I divide “V到家” into two classes: degree complement and result complement. “把功夫練到家了” is a predicate-result complement construction, “到家” represents the result or status of the action, therefore “把功夫練到家了” can be understood as “練功夫練得很好(the skill has been well honed)”. I refer to this construction as “V到家1”. “V到家1” can be converted to “V得很到家”. On the other hand, “把臉丟到家了” is a predicate-degree complement construction, “到家” represents the degree of the status, therefore “把臉丟到家了” cannot be interpreted as “丟臉丟得很好(the face has been well lost)”, it should be interpreted as “非常丟臉(it is very embarrassing)”. I refer to this construction as “V到家2”. “V到家2” cannot be converted to “V得很到家”. The grammaticalization process of “到家” and the diachronic relation between several constructions consisting of “到家” are as follows. At first, “到家” is only used as verb phrase to refer to “arrive at home”. But via the metaphor of “home” → “the place to go back” → “the place to go” → “the level to be reached”, “到家” gained the derived meaning “reach a certain level” and started to be used as an adjective. As an adjective, “到家” is mainly used as a predicate or a result complement in sentences. After that, “到家” went through a further process of grammaticalization. As a result, when “到家” means “reach a high degree; very”, it is only used as a degree complement. “到家” is very commonly used as an adjective or a degree complement in modern Mandarin dialogue texts or colloquial speech. However, these features are not well explored in the literature. By exploring the meaning and usage of “到家” in Mandarin Chinese, this study hopes to further our understanding of the function of “到家” and facilitate our teaching and learning of the properties of “到家”.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        “好V”結構分析

        申惠仁(Shin Hye-in) 중국어문학연구회 2010 중국어문학논집 Vol.0 No.61

        This paper explores the hao-V-construction in Mandarin. The hao-V-construction can be divided into two classes, i.e. the adjective hao₁-V and the phrase hao₂-V. There are several differences between these two classes, both in their semantic and structural properties. Firstly, as a word, hao₁-V can only accommodate certain closed classes of morphemes, so that only a limited amount of Vs can occur after hao₁ ‘good’ in hao₁-V. Semantically, as a group of words, most hao₁-Vs can be interpreted as V qi lai ling ren man yi ‘it is satisfactory to V’. According to the degree of deviation from this core meaning, there exist certain semantic levels among individual semantics of hao₁-Vs. Secondly, as a phrase, hao₂-V can accommodate more verbs than “hao₁-V”and thus shows its openness to V position. Semantically, the individual meaning of hao₂‘easy’ and its following verb remains the same after they constitute the phrase, so that hao₂-V always means V qi lai rong yi ‘it is easy toV’ or rongyi V ‘easy to V’. The openness of V and the semantic transparency of hao₂-V represent certain properties of phrase. This paper investigates the properties of Vs in hao1-V and hao₂-V, in terms of the similarities and differences of the two structures. Thirdly, this paper explores the possible ambiguity and the corresponding ways of disambiguation of hao₁-V and hao₂-V. We also examine certain kinds of the hao-V-constructions that do not have ambiguity. Finally, all hao₂-Vs have antonymous structure nan-V and nan-V can even also be antonyms of some hao₁-Vs, but not all hao₁-Vs have nan-V as their antonyms. The differences mainly have to do with the semantic interpretation of hao-V.

      • KCI등재

        現代漢語“好”的語義及用法考察

        申惠仁(Shin Hye-in) 중국어문학연구회 2009 중국어문학논집 Vol.0 No.54

        The subject of this article is the Mandarin word “hao(好)”. “hao(好)” has several different parts of speech and complex semantics and usage. In this article I try to propose a comprehensive analysis from the perspectives of syntax, semantics and pragmatics. This article consists of four sections. The first section is the introduction of this study. The second section discusses parts of speech, semantics and syntactic features of the monosyllabic “hao(好)”. The monosyllabic “hao(好)” can has either a falling-rising tone or a falling tone. The former can be used as an adjective, an adverb, a modal verb, a conjunction, an interjection, or a noun whereas the latter can only be used as a verb or an adverb. The third section discusses semantic, syntactic and pragmatic features of compounds and phrases consisting of “hao(好)” which is an inalienable and indispensable constituent of that word or phrase. This section mainly discusses the following five constructions:(1)the reduplication “haohaoer(好好兒)”;(2)the phrase “haobu(好不)+XP”; (3)“haoduo(好多)”, “haoxie(好些)” and “haoji(好幾)+classifier” and the phrase “hao(好)+temporal nominals”;(4)the sentence-initial discourse marker “haole(好了)” and the sentence-final particle “haole(好了)”;(5)“yehao(也好)” and “haozai(好在)”. The fourth section is the conclusion and summary.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼