RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『아테네의 타이먼』에 나타난 주변인물들의 역할

        서길수 신영어영문학회 2000 신영어영문학 Vol.16 No.-

        The basic point to grasp about the main characters in a play is that they embody the division between simple ideas and passions that disturb an ideal of a harmonious society. All the central characters are pulled in two ways: They are attracted by an idea of reasonable behaviour. However, they often find themselves acting disorderly and irrationally. Therefore there is constant tension between order and disorder in the play. In this pattern, the minor characters play an important dramatic function. They often serve to draw attention to the gap between an orderly world and an disorderly world, in the play. Timon, a rich and noble Athenian of gracious nature, having ruined himself by his prodigal liberality to friends and flatters, turns to his rich friends for assistance in his difficulties, and is denied it and deserted by all who had previously frequented him. But his servants and steward still love Timon. The faithful Flavius follows his master, as Kent followed Lear. Flavius is not a complex human being, but is an emblematic figure who embodies loyalty. He has a confident nature and is clearly aligned on the side of virtue. Apemantus warned Timon about his excessive indulgence just as Flavius warned him about his false friends. His insults and remarks offer a strong critique of both the gullible Timon and the false Athenians. The minor characters including Flavius are very important to this play, for they contrast with Timon’s false friends, and emphasize humanity which is one of this play’s main themes. Even though humanity has been destroyed, Shakespeare emphasizes humanity, the ultimate human quality, through the sympathetic minor characters in Timon of Athens.

      • 高麗時代의 貸借關係 및 利子에 관한 硏究

        徐吉洙 서경대학교 1981 論文集 Vol.9 No.-

        Kaj mi havis jenajn konkludojn : 1. Leg^a procento de interezo en la epoko estis 33.3%, kaj^ la leg^a procento estis aplikiat al ambau˘ pruntoj privata kaj publika. 2. En la nomo de publika prunto, registaraj instancoj nomataj Gong-pan-do-gam (共辨都監), Registara Staplo, Sinhungc^ang (新興倉), Janghjongo (養賢庫) alpruntis kaj profitis interezon. En tiu c^i tezo mi malkovris la fakton, ke Hu˘angok (還穀) estis senintereza, dum multaj studintoj g^is nun asertis, ke g^u profitis interezon. En la nomo de privata prunto, regantaj klasoj : reg^o plej alta reganto, reg^ofamilio, au˘toritatuloj, ric^uloj kaj eu˘nukoj estis c^efaj alpruntuloj, kaj ne mankis alpruntado de Gjong-g^u-in (京主人). C^efa karakterizoJ^o de alpruntado en la epoko Gorjo estis tio, ke budhismaj temploj estis grandaj alpruntistoj. Budhismaj temploj posedis grandan agraron donita de s^tato, kontribuita de reg^ofamilio, nobeloj, fordonita de terkulturistoj. Krome ili g^uis senimpostecon, kaj tiele akumulitajn havaJ^ojn ili alpruntis kaj profitis interezon per organizoj nomataj Bo (寶), Sang-g^u-sik-g^on (常住息錢), G^ang-seng-go (長生庫), El tri organizoj Bo estis c^efa organizo en la unua dounepoko de la Gorjo, kaj Sang-g^u-sik-g^on en la lasta duonepoko. G^isnuna studo asertis, ke G^ang-seng-go estis tipa organizo de alpruntado en budhismaj temploj, kaj ke g^i regis alpruntadon al malzaltklasanoj, sed mi kontrau˘e konkludis, ke c^efa organizo estis Bo. 3. Depruntis plejparte malric^aj popoloj (kamparanoj), kaj ili depruntis por pagi imposton au˘ por sin nutri au˘ por prepari venontjarajn semojn. 4. Pri la kutimoj de hipokratado kaj garantiado : en la epoko Gorjo Gorjo c^efe regis kutimo do ostag^o (garantiulo), la ostag^o havis karakteron de amortizostag^o kaj interezostag^o. Oni ostig^igis ankau˘ sklavojn, kiuj apartenis al siaj mastroj kiel objektoj. Garantiado estis formo de kolektiva garantiado de familianj, kiuj anstatauvas la garanton de mortinta mortinta familiano.

      • 1,3-Dioxolane Group을 갖는 단량체의 합성 및 중합

        徐吉守 嶺南大學校 工業技術硏究所 1981 연구보고 Vol.9 No.1

        (2,2-dimethyl-1,3-dioxolan-4-yl)-methyl methacrylate와 (2,2-methylethyl-1,3-dioxolan-4-yl)-methyl methacrylate의 합성 및 구조 결정을 하였다. 또 이들 단량체와 다른 일반적인 단량체와 공중합을 시켜 반응성 비를 결정하고 Alfrey-Price의 Q와 e값을 계산하였다. 고분자 chain에 달려있는 dioxolane의 반응성을 조사하기 위하여 자외선과 열을 합성한 고분자에 가한 결과 crosslink 현상이 일어남을 알았다. 이들 고분자의 crosslink 현상을 설명하기 위한 mochanism을 제안 하였다. The synthesis and structure determination of(2,2-dimethyl-1,3-dioxolan-4-yl)-methyl methacrylate and(2,2-methylethyl-1,3-dioxolan-4-yl)-methyl methacrylate are described. Reactivity ratios in the coploymerization of these monomers with other comonomers are reported and the Alfrey-Price Q and e values calculated. The post-polymerization study of the effects of ultraviolet light and heat of these polymers and copolymers is presented. A mechanism is offered to explain the crosslinking behavior of these polymers when treated with ultraviolet light.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        반야심주(般若心呪) 소릿값[音價]에 관한 연구

        서길수 한국불교학회 2020 韓國佛敎學 Vol.96 No.-

        The Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra (『般若波羅蜜多心經』) is the chief sutra of Korean Buddhism. At the end of this sūtra the Prajñāpāramitā Mantra (般若心呪) is found. The Korean transliteration of this Mantra causes it to be recited in a way that is quite distinct from the original Sanskrit. Thus, this essay is an examination of the cause of the phonetic difference between the Korean and Sanskrit versions of the Mantra. The Prajñapāramitā Mantra is transliterated into Korean in accordance with the principles of The Chapters of Siddam (「悉曇章」) found in The Collection of Mantras (『眞言集』). Tones (平聲) including both falling tones (去声), and rising tones (入聲), are almost the same when comparing the Chinese and Korean versions of the Mantra although tones which both fall and rise (上声) are different. In this essay, the transliteration of twenty-five syllables from various sutras including the Siddam-ziji (『悉曇字記』) have been analyzed. Based on this it seems the sound of some Chinese characters from the 5th- 7th centuries have changed compared to corresponding sounds in the 8th century. Furthermore, when transliterated into Korean the Mantra is based on the phonetic sounds of the Dong-kuk-jong-um (『東國正音』), which reflect the 7th century interpretations. Currently in Korea the Prajñāpāramitā Mantra is recited based on the translation of Amoghavajra (不空, 705-774). Amoghavajra and other translaters in the 8th century utilized letters that were new at the time to more accurately convey certain nasal sounds, which are distinct from the work of such 7th century translaters as Xuanjiang (玄奘). For example, in the 7th century the ‘a’ (誐) sound became a ‘ga’ (誐) sound in the 8th century and the ‘mo’ (冒) sound became voiced as ‘bo’ (冒). However, the Dong-kuk-jong-um, which the Korean’s used did not reflect this change in sound. This paper concludes that it is for this reason that the Mantra recited in Korean is so different from its Sanskrit counterpart. 반야심주(般若心呪)는 한국불교에서 가장 널리 지송되는 진언이지만 본래의 산스끄리뜨 음과는 다르게 읽힌다. 왜 이렇게 다른 소릿값으로 읽히게 되었을까? 따라서 이 연구의 목적은 반야심주의 원칙과 법칙성이 무엇이며, 또 무엇 때문에 원음과 상이한 음역으로 읽히게 되었는가를 구명하고자 함이다. 이에 대한 선행 연구의 결론은 다양하다: ① 같은 조음기관이기 때문이다. ② 발음을 매끄럽게 하기 위해 머리소리가 탈락했다. ③ 정우영(1996): 진언이기 때문이다. ④ 범어음을 변별하여 적기 위한 것이다. ⑤ 소릿값이 예사소리로 바뀐 것이다. ⑥ 잘못 표기한 것이다. 필자는 번역사와 언어학적인 측면에서 다음과 같은 결론에 도달했다. 첫째, 반야심주는 진언집에 실린 「실담장」의 원칙에 따라 음역했지만, 「실담장」의 평성(平聲)ㆍ거성(去聲)ㆍ입성(入聲)은 한어(漢語)의 음과 우리나라 한자음이 거의 비슷하지만, 유독 상성(上聲)만은 전혀 다름을 알 수 있다. 둘째, 각종 경전과 『실담자기』에서 25음을 분석한 결과, 당나라 초기 발행된 실담자기를 기준으로 그 이전 5-7세기의 한자와 그 뒤 8세기 한자음이 크게 달라졌다. 또한 우리나라 진언집 모두 7세기 음을 반영한 『동국정운』의 우리 음으로 읽었음을 알 수 있다. 셋째, 불공(不空)을 비롯한 8세기 후반의 역경가들은 산스끄리뜨 콧소리를 제대로 옮기기 위해 7세기 이전의 현장(玄奘) 등과는 달리 8세기 한어(漢語) 가운데 새로운 글자를 골라서 번역하였다. 그런데 8세기에 들어 당나라 장안의 말이 크게 변화하면서, 7세기에는 ‘아(誐)’로 읽었던 것이 8세기에는 ‘가(誐)’로 읽고, 7세기에는 ‘모(冒)’라고 읽었던 것이 8세기에는 ‘보(冒)’라고 읽게 되었다. 『동국정운』에는 이런 소리의 변화가 반영되지 않았기에 반야심주 한문 텍스트는 8세기 것을 쓰고, 음은 7세기 동국정운식으로 읽으면서 반야심주는 원음과는 다르게 독송하게 되었다는 결론에 이른다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼