http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
裵仁秀 동양고전학회 2008 東洋古典硏究 Vol.30 No.-
한국과 중국은 옛날부터 지리적으로 가깝고 교통이 발달하여 두 나라의 문화、정치、경제 등 각 방면의 교류가 대단히 빈번하였다. 한국은 고대 문자가 있기 전에 이미 중국의 漢字를 빌어 그 사상을 표현해왔다. 특히 신라통일이후 많은 한국유학생과 사신들이 귀국할 때 많은 중국의 文物典籍들을 들여왔고 이후 이것들은 한국의 여러 방면에 많은 영향을 끼친 것이 사실이다. 이러한 상황 속에서 한국과 중국의 민간문예의 교류도 활발하였으며, 양국의 민간문학작품 역시 많은 교류가 진행되었다. 그러나 이러한 과정에서 동일 유형의 故事들이 그 배경과 줄거리에 있어 적지 않은 부분이 각자의 입장에서 다르게 표현되어지는 것을 볼 수 있다. 즉 故事의 서술자가 각자의 특성에 맞게 故事의 기본 구조를 변형시키지 않는 범위 내에서 특정한 부분을 임의로 첨가하거나 삭제하여 이야기를 더욱 재미있고 흥미진진하고 대중들로 하여금 더욱 흥취를 느끼게 하는 자기화(본토화) 작업을 시도한 때문이다.