RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        페미니스트로서의 마리오 베네데띠

        박종탁(Chong Tark Park) 한국스페인어문학회 2001 스페인어문학 Vol.18 No.1

        La obra de Mario Benedetti constituye una de las ma′s populares de la literatura latinoamericana. Son atractivos su peculiar optimismo, que nunca se exaspera ni se desespera, su estilo claro y comunicante, al alcance de todo tipo de lectores. Tambie′n son atractivos los personajes femeninos de su narrativa: ya no son sumisas, ni pasivas, ni dependientes, sino sujetos de sus propios deseos y destinos, de sus actos y relaciones personales y sociales; todavi′a son guapas, alegres, sutiles y compasivas, pero tambie′n son firmes y valientes; sobre todo, hacen tan buenas parejas con los personajes masculinos, que al leer uno se queda placentero y desahogado en vez de sentir tensio′n o angustia. Desde el punto de vista feminista sera′ muy loable que los personajes femeninos sean dotados de no pocas cualidades positivas por un escritor masculino. La idealizacio′n de los personajes femeninos no siempre perjudican al sexo opuesto: buen marido, amigo, colega, maestro, estadista, no falta. Es verdad que la mayoria′ de los personajes viciosos y tachables en la obra benedettiana son los masculinos. Pero es cuestio′n de la probabilidad y de los hechos: los hombres se ocupan ma′s en los cargos susceptibles de corrupcio′n o propensos de abusar de autoridad, registran mayor agresividad criminal, etc. El escritor uruguayo necesitaba un largo proceso de madurez ideolo′gica. Junto con e′l los personajes han evolucionado en su forma de pensar y actuar. En la primera etapa(1945-59), ellos son frustrados y pesimistas ahogados en la alienacio′n del ser. Personajes femeninos negativos o insignificantes. En la segunda(1960-68), tratan de salir del pozo del existencialismo pero no pasan de la autenticidad testimonial. Personajes femeninos no socialmente concientizados. Y en la tercera(1969- ), el escritor llega a la conclusio′n de que la respuesta de la alienacio′n del ser humano se basa en la decisio′n de comprometerse en la lucha por un futuro mejor. Ahora la presencia femenina enriquece el significado positivo de una obra, convierte un contexto lu′gubre en un texto de esperanza, y, en u′ltimo caso, es la encarnacio′n del Optimismo del autor. Mario Benedetti se vale de su obra literaria para expresar un pensamiento coherente y constante. Sin embargo, no pretende adoctrinar con su idelogi′a al lector dicta′ndole un camino a seguir. Lo logra involuntariamente por el medio concientizador de su ideologi′a. Participamos en una experiencia amena y agradable conociendo a los personajes femeninos de Benedetti, y iojala′ que nos contagiemos de su feminismo tan atractivo!

      • KCI등재

        스페인어-한국어 직역 대 치환ㆍ변조

        박종탁(Park Chong-Tark) 한국외국어교육학회 2007 Foreign languages education Vol.14 No.2

          The rapid growth of translation studies has made remarkable progress in the old ‘literal vs. free’ translation debate. Now it is clear that a literal translation is not so accurate and faithful to the source text, and such concepts should be replaced by more precisely defined terms. In Korea, translation has been relegated to language learning, and a literal translation is still recommended in order to focus on the source language, although it is not possible to translate a totally different Indo-European language following closely the form of it. Furthermore, literary style, so common and frequent in any Indo-European language, aggravates the difficulties, because literal translation of a source language written in literary style usually distorts Korean language and leads to misunderstand correct meanings of the source language. In this paper, I have attempted to expose the problems of literal translation and to make rules of translating Spanish into Korean by using mainly ‘transposition’ and ‘modulation’, terms developed by Vinay and Darbelnet(1958). I hope to apply such rules to the education of Spanish or other foreign languages.

      • KCI등재

        세르반테스와 마리오 베네데티에 있어서의 인본주의와 기독교 정신

        박종탁(Park, Chong-Tark) 한국외국어대학교 중남미연구소 2015 중남미연구 Vol.34 No.3

        세르반테스의 걸작 소설에서 주인공은 일련의 변신을 한다. 호의호식하고 살던 성씨가 끼하다인지 께사다인지 하던 양반이 기사소설에 미쳐 아마디스 데 가울라를 모방하는 기사 돈키호테 델라 만차가 되었다가, 종국에는 기사도를 저주하고 본래의 선인 알론소 끼하노로 돌아간다. 대체로 그의 첫 변신은 나중의 변신보다 훨씬 귀중한 것으로 여겨지는데, 주인공이 이전의 생각을 명백히 부정하는 것이 작품의 결말로서는 시시하고 진부하다는 인상을 주기 때문이다. 그러나 기독교 비평가인 르네 지라르는 주인공의 두 변신을 다르게 해석하여, 첫 변신은 자신의 욕망에 의한 것이 아니라 중개자를 모방한 것이며, 나중의 변신은 인간의 모방된 욕망과 자존심을 포기함으로써 인간과 성스러운 것 사이에 화해가 이루어진 회심으로 본다. 기독교에 있어 회심은 매우 중요한 주제이다. 반면에, 마리오 베네데티의 작품 속 주인공들은 크게 변신을 할 필요가 없다. 이미 완전무결에 가까운 존재들일 뿐 아니라 혁명은 가능하다는 굳은 신념을 갖고 있어서, 생각을 바꿀 이유가 없고 종교적 회심도 경험하지 못하기 때문이다. 이들은 인간의 자존심에 기초한 인본주의를 대변하는 모델들이다. 기독교 정신과 인본주의 사이에 큰 차이가 존재하는 것이 사실이지만, 양자가 항상 서로를 배척하는 것은 아니며, 서로 영향을 미치거나 섞이기도 하고 어떤 자질들을 공유하기도 한다. 구체적으로, 돈키호테와 베네데티의 주인공들은 두 가지 점에서 일치한다. 현실에서 패배를 겪는다는 것과 그럼에도 불구하고 여전히 선량하다는 것에서 그러하다. 어느 경우에나 선은 중요하다. Cervantes’masterpiece shows us a series of transformation of its hero: from a Quijada or Quesada, hidalgo who gave priority to eating and dressing, to don Quixote de la Mancha, a mad knight who tries to imitate Amadis de Gaula, and, finally, to Alonso Quijano “the Good one”who gives up his knights. Generally, his first transformation is considered much more valuable than the second, because what the hero contradicts clearly his former thoughts gives the impression that the end of the work is trivial and unworthy. But Renè Girard, a Christian critic, interprets the two changes respectively as an imitation of the mediator of desire, and as a reconciliation between the man and the sacred. It is possible to be reconciled by giving up human desire and pride. It is worth stressing the importance of reconciliation in Christianism. Meanwhile, some heroes of Mario Benedetti’s works don’t have to change a lot, because they are mature and real beings, and convinced that revolution is possible. Therefore they don’t have a significant transformation, neither change of their mind, nor religious conversion. They are militant models of humanism which is based on pride of human beings. It is true that there is a great difference between Christianism and Humanism, but the two are not always incompatible. Frequently they influence each other and share some qualities. Don Quixote and the heroes of Benedetti coincide specifically in two points: both suffer defeats in the surrounding reality, but they don"t stop being good. Goodness is a precious virtue for a Christian as well as for a non-Christian humanist.

      • KCI등재
      • 안또니오 마차도의 시에서의 황새

        박종탁 부산 외국어 대학교 1998 外大論叢 Vol.18 No.1

        La ciguena es el ave que aparece con mas frecuencia en la jauna de las poesias de Antonio Machade. Y el poeta nos ofrece una serie de tipificaciones con respecto a la aparicion de ella: las blancas ciguenas se asoman casi siempre a lo alto del campanario o de las torres de la iglesia donde tienen sus nidos. Estos rasgos corresponden a la realidad y la descripcion paisajistica nos obliga a ver solo el paisaje del mundo real. Sin embargo, hay otras descripciones ante las cuales nos quedamos perplejos. Cuando "la estupida ciguena su garabato escribe"(en el poema [XLV] de las ??Poesias Completas??), no sabemos por que el poeta le atribuye el significado despectivo a esa ave noble, ni cual es la acepcion exacta de esa palabra 'garabato' que puede significar o gancho o letras mal hechas o gracia de una mujer, etc. La duda o curiosidad se nos intensificara porque son varias las expresiones similares o equivalentes en otros poemas [LXXVI], [CXII] y [CLXXXVII]. Entonces hace falta ver el codigo del poema como simbolico y buscar algun sentido figurade y oculto detras del sentido literal. Como Michael Riffattere dice, el lector tiene que realizar una transferencia semantica porque el poema dice una cosa y que puede significar otra. En el [CXII] encontramos una clave : "los garabatos ganchudos de las ciguenas". Y se entiende que el gancho es lo que senala el garabato machadiano. Pero, ¿que sentido tiene el gancho que se expresa repetidamente en la poesia de don Antonio? En los [XLV] y [CXII], las ciguenas "escriben sus garabatos", y estos garabatos deben ser transformadas en letras para que las ciguenas escriban. Entonces la j es la unica letra que se parece al gancho, y la j sera la inicial de Jesus porque la ciguena escribe a lo alto de la iglesia. Jesucristo es la cabeza de la iglesia (Efesios 5 : 23, Colosenses 1 : 18). A traves de un analisis detenido del [CXII], este ensayo trata de justificar tal descodification o interpretacion metonimica. Alli se vera que la religiosidad cristiana comprueba nuestra interpretacion, y la <J> de Jesucristo, a su vez, corrobora la unidad formal y semantica del poema. Por ultimo, se puede agregar que la 'estupidez' de la ciguena que escribe <J> en las torres de la iglesia se entiende solo a base de una explicacion religiosa, "porque la palabra de la cruz es locura a lo que se pierden" (1Corintios 1:18).

      • 絶望의 美學 : Juan Rulfo의 세계

        박종탁 부산 외국어 대학교 1990 外大論叢 Vol.8 No.1

        Juan Rulfo (Mexico, 1918-1986) fue un escritor singular y magnifico que llego a la cumbre de la Literatura Hispanoamericana Contemporanea, con solo dos obras : una coleccion de cuentos, "El llano en llamas" publicada en 1953, y una novela, "Pedro Paramo", en 1955. Se dice que el goza la maxima fama con la minima obra, aunque en realidad la fama y publicidad le sirvio de estorbo. Como todos los escritores maestros, su valor literario estriba en el perfecto dominio de lenguaje y en la dichosa conjunicion de forma, lenguaje y contenido. En lugar de aferrarse a la palabra por la palabra, su obra se preocupa primordialmente por penetrar en las entranas de la realidad dolorosa donde reina la miseria y desolacion : situaciones desesperadas, antes y despues de la Revolucion Mexicana, del campesinado. De ello emanaran la forma cerrada y circular y el lenguaje laconico y, a la vez, sugerente. Esta tesis tiene como objetivo el extraer, en todas las obras arriba mencionadas de Juan Rulfo, los aspectos mas comunes que les encierran irremediablemente a los personajes en una desesperanza total, y los recursos estilisticos mas usados para revelar tal mundo, lleno de desdichas. Y consta de cuatro capitulos : ⅠIntroduccion, Ⅱ.Aspectos de la desesperanza, Ⅲ. Estetica de la Desesperanza, Ⅳ. Conclusion. En la Introduccion, se presentaran, de forma sinoptica, la evolucion de la historia mexicana, la realidad social posrevolucionaria y la vision del mundo del escritor. En el segundo capitulo, se vera que desgracias les esperan y azotan a los personajes, y cuales son sus causas. Los aspectos principales de la desesperanza son analizados separadamente : (a) la extrema pobreza, (b) la violencia, (c) la alienacion y la soledad, (d) lo negativo de la religion, (e) lo positivo de la muerte. El tercero, que se trata de la estetica rulfiana, empezara por analizar y, al mismo tiempo, sintetizar la estructura cerrada y circular, siguiendo indicando el dualismo estilistico en el lenguaje popular vs. el popular, repeticiones vs. elipsis, denuncias directas vs. referencias connotativas, para terminar con 'las ambiguedades y simbolos'. Y en la Conclusion, se encontrara una revaloracion de la obra de Juan Rulfo, desde los puntos de vista ideologico-literario.

      • 영어와 스페인어의 구문비교

        박종탁 釜山 外國語 大學校 1986 外大論叢 Vol.4 No.1

        En el uso y aprendizaje de un idioma extranjero, intervienen varios factores linguisticos, entro los cuales se coloca una fuerte tendencia a utilizar las estructura y forma de la lengua materna. Menos intensa pero no menospreciable sera la influencia de otralengua extranjera ya adquirida, siempre que esta tenga en comun algun parentesco linguistico con el idioma objeto. Ciertamente el ingles lo comparte con el espanol, ya que ambos son del mismo origen indoeuropeo y que el latin ha influido historicamente en la formacion o desarrollo linguistico de ambos idiomas. Ahora bien, si uno ya sabe ingles, ??se puede aprovechar su conocimiento para entender las estructura y forma de espanol? Si no son identicos los dos en muchos rasgos, ?no son contraproducente para quien intente aplicar la regla de ingles? Tales preguntas son las prindipales preocupaciones en que se dedica esta investigacion sintactica comparada de ambas hablas. Para llevar a cabo la comparocion, se ha escogido como texto "los veinticimco patrones de verbos ingleses" del ilustre gramatico A.S. Hornby. Estos modelos se someten a una traduccion literal en la mayoria de los casos y acompanan, sucesivamente, breves anotaciones y analisis con mas ejemplos. Aunque carecen de profundidad los temas abordados, se puede comprobar que la estructura verbal de ambos idiomas es bastante similar, segun uno minimaliza las divergencias formales con un avance de su conocimiento.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼