RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한글날 배포 소책자 제작 과정과 교육적 의의

        김슬옹 ( Kim Seulong ) 한국문법교육학회 2018 문법 교육 Vol.33 No.-

        This paper describes the process, content and meaning of a booklet called "A Hangeul Story That Everybody Needs to Know" produced and distributed in response to Hangeul Day. Since 2013, Hangeul Day has been re-designated as a public holiday, and in order to raise public awareness of Hangeul, Hangeul Day special promotional booklet was produced. It has been published in various ways for 2014, 2015, and 2016 for four years. The significance of this pamphlet is as follows: First, it is the first standard of publicity for Hunminjeongeum and Hangeul in Korea. Second, the main knowledge related to Hangeul was classified and the related contents were summarized as much as possible, so that the contents standard was easily understood by the people. Third, we introduced geometry and design concepts to create shapes with accuracy, popularity, and aesthetics.

      • 공공언어 정확성 진단 기준에 대한 비판적 검토 및 제언

        서현정 ( Seo Hyunjung ),김슬옹 ( Kim Seulong ) 한국공공언어학회 2019 공공언어학 Vol.2 No.0

        The purpose of this study is to review and provide the diagnostic criteria on ‘correctness’, one of the two diagnostic criteria which are ‘mutual intelligibility’ and ‘correctness’, on the guidelines of public language policy enacted by Basic Act of Korean National language. The major recommendations proposed in this paper are as follows. First, with regard to correctness in the diagnostic criteria of public language, the hierarchy of ‘mutual intelligibility’ and ‘correctness’ of language should be consistently presented. Second, the word ‘Dallak(단락)’, which is translated to ‘paragraph’ in English should be changed to ‘Mundan(문단)’, which is also translated to ‘paragraph’, as used in textbooks. Regarding paragraph writing, detailed instructions on ‘indentation’ and ‘letter-spacing’ should be carefully considered. Third, a certain degree of accuracy in public language needs to be embodied. Ambiguous requirements should also be considered for further discussion. Fourth, with regard to translationese, that is awkward uses of language in translated texts which are hardly found in non-translated texts, case-by-case studies and clear requirements are inevitably necessary. In addition, strong regulations against the violation of standard notation in public language policy with intended values of mutual intelligibility and empathy, are needed..

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼