http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
權?映(번역자),金淑香(번역자),金熙敬(번역자) 중국어문논역학회 2019 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.44
《池北偶談》은 淸代 문인 王士禛(1634~1711)이 자신이 보고 들은 것을 기록한 필기작품이다. 본고에서는 《池北偶談》 卷1 〈談故 1〉 11-31편을 번역하고 주해를 달았다. 11-31편의 내용은 대부분이 명말청초의 과거 시험이나 급제자에 관한 것으로 여러 역사인물의 이름이 나열되어 있다. 본고에서는 원문에 입각한 번역을 통해서 왕사진이 《지북우담》에서 언급한 인물에 대해서도 자세히 보충 설명하고자 노력했다. 이들 중 여러 인물들은 중국의 인물사전 등에서도 찾기 어렵거나, 사적을 정리하기 어려운 경우 혹은 아예 신원미상인 인물도 존재한다. 본고는 이에 대해 여러 사료와 기타 다른 필기 자료 등을 통해서 최대한 고증하고자 노력했고 이에 대한 내용을 주해에 반영하였다. 그리고 《지북우담》에는 사회 제도나 역사적 사실을 기록한 내용도 있는데, 이는 당시의 사회상을 이해하는 것은 물론이고 역사 사료의 보충자료로서의 가치를 가졌다는 것을 반증한다고 하겠다. 《지북우담》은 이렇듯 청대 필기를 연구하거나 관련 역사와 사회 문화 연구를 진행하는데 중요한 학술적 자료라고 할 수 있다. Chibeioutan (지북우담) is the ‘biji (筆記)’ of Wang Shizhen (王士禛), who was a scholar and wordsmith during the early Qing Period. It is one of the representative works of biji in the Qing Period, and its contents cover various fields such as literature, scholarship, history, institution, and customs. This thesis was translated and included the 21 articles contained in Vol. 1 “Tanggu 1”. Most of the contents of the 11-31 articles are about imperial examination and persons who passed an imperial examination. The thesis also tried to explain about historical figures in detail through translation based on the original text. Some parts of the text are hard to find in Chinese character dictionaries, difficult to organize, or even unidentified. The thesis tried to make the most of this information through various documents and other written materials, and this was reflected in the thesis. And in addition, Chibeioutan was a record of social institutions and historical facts that disprove the value of historical data as well as understanding social aspects of the time. As such, it is an important academic material for studying Qing Period writing and for conducting related historical as well as social and cultural studies. Chibeioutan has not yet been translated and properly annotated into Korean and modern Chinese. So we ultimately aim to translate entire volumes of the Chibeioutan into Korean with detailed annotations on the basis of the 1982 edition published by Zhonghua Book Company. This paper is the first step of the project, which includes a brief introduction to the book and a translation and annotation about the preface of Chibeioutan written by Wang Shizhen and 21 articles on “Tanggu 1”. Through this work we can provide the background information relevant to the book, such as author’s purpose of writing, outline of the book, process of publication, amongst others.
권자경(權子卿) 한국지방자치학회 2016 韓國地方自治學會報 Vol.28 No.2
주민주권은 지역문제에 대해 주민 스스로 결정할 수 있는 권리를 지니는 것이다. 이는 개개인의 자율보장, 민주주의 교육, 참여기회 제공 측면에서 민주적 정당성을 가지며, 행정수요에 대응, 행정서비스의 신속한 제공, 공동생산 차원에서 효율적 정당성을 지닌다. 이러한 원리에 대한 적용으로 본 연구는 주민직접참정제도를 살펴보았고, 주민주권의 강화를 위해 주민의 조례제정·개폐청구, 주민감사청구, 주민투표, 주민소송, 주민소환의 발전 과제를 제시하였다. Residents Sovereignty means residents have the rights to decide local issues by themselves. It is based on justification of democracy for securing personal liberty, educating democracy, and suggesting the participation opportunity and based on justification of efficiency for responsiveness of the administrative demands, the speedy of administrative service, and co-production. For strengthening the residents sovereignty, this study suggests policy to vitalize the residents demand for enacting or amending a by-law, demand of audit and inspection, referendum, residents action, and recall.
권종성(權鐘成) 길림성민족사무위원회 2012 중국조선어문 Vol.180 No.-
오늘 북남의 언어규범에서는 많은 차이를 가져왔으며 그중에서도 가장 두드러지게 나타나는것이 어두음《ㄴ, ㄹ》와 사이《ㅅ》문제이다. 론문은 어두음《ㄴ, ㄹ》를 표기하고 발음해야 한다는것을 조선어에는 두음법칙이라는것이 작용하지 않는다는것을 비롯하여 4가지 론거를 가지고 론증하려고 한다. 사이《ㅅ》문제는 그것이 발음교육이나 언어생활과정에 습득할수 있는것이지만 지금의 단계에서는 일부 단어들에 사이《ㅅ》을 쳐 줄수 있다는데 대하여 필자의 견해를 밝힌다.