http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
곽명숙 국어교육학회(since1969) 2006 국어교육연구 Vol.0 No.39
This thesis aims to analyze how the interpellation and the poetic subject are related in korean poetry of 1970's. The interpellation is expressed directly in many texts, and a lot of poetry consist of real dialogue or auditory images. Death or tragic incidents concealed by ruling orders try to tell something to the poetic subject through ‘silence’ or ‘crying’. The poetic subject hearing those sounds suffers from emotional confusion. Those ‘silence and crying’ have ‘freedom and peace’ as their the master signifiers and criticise silently the opposite darkness and violence. The poetic subject experiences the transition of subject by identifying or antiidentifying itself with outer sound. By this transition the poetic subject changed from someone interpellated to someone awakes other sleepers and interpellats them. This interpellation functioning in and out of text puts its effects on a reader. This kind of awakening which shows the resolution to overcome harsh reality is generally positive. But it sometimes deteriorates into idealogical slogan or moral enthusiasm losing a aesthetic tension in a poem.
곽명숙 한국현대문학회 2012 한국현대문학연구 Vol.0 No.37
본고에서는 정지용의 시를 대상으로, 유학과 산행을 중심으로 한 여행체험의 표상에 담긴 감각과 의미에 대해 밝혀보고자 한다. 1920년대 중후반 유학지에서의 모습을 ‘거리(街)’로 표상하고 있는 시에서 정지용은 타인의 응시 아래 놓인 시적 주체가 느끼는 이방인으로서의 비애감을 보여주었다. 이러한 시들에 나타나는 이국취향에는 시적 주체가 타지인으로 보이고 있다는 이화감이 내재되어 있으며, 그에 대한 반발로 미미하지만 위반 욕구를 드러내는 것을 볼 수 있다. 보는 것과 보이는 것 사이에서 갈등하는 시적 주체가 체성감각의 회복을 통해 자신의 존재를 확인하고자 하는 면모도 볼 수 있다. 귀국 후 피식민지인 고국의 도시에서는 그러한 이방인적인 경쾌함과 가벼움이 사라지고 시적 주체는 생활의 피로와 무기력감에 젖어 있다. 이러한 시적주체의 변화를 확인할 수 있는 표상이 ‘유리’라고 할 수 있다. 유리는 일본 유학시절과 관련된 바다 시편에서는 시적 주체의 낯설음을 방어해주고 이방인으로서의 소외와 격리를 즐기며 상상적인 감각을 누릴 수 있게 해 주었던 것과 대조적으로 근대도시에서 유리창은 시적 주체에게 감각의 폐쇄적 상태를 초래하는 역할을 한다. 1930년대 후반 정지용의 여행시들은 이러한 감각의 폐쇄적 상태를 벗어나 잃어버린 신체감각을 되찾는 계기가 되었으며 그러한 시편들에서 시적 주체는 공통감각을 회복하고자 한다. 정지용의 초기시에서 여행의 체험을 제공하는 근대적인 교통수단인 철도와 선박이 다른 감각을 차단하기에 그러한 감각에서 보는 것과 보이는 것과의 상호성이 존재하지 않는다면, 후기의 산행시들은 단순한 감각적 ‘닿음’을 넘어 자아와 타자의 공통감각을 보여주고 있다는 점을 발견할 수 있다. 이러한 점에서 후기 정지용의 시에 나타나는 여행은 근대적 일상세계에 대한 대안적인 감각과 의미를 보여주고 있는 것이다. This paper aims to explicate the sense and meaning of ‘travels’ in Jiyong Jeong’s poetry by looking up how the experience of travel was represented and how mental attitude was expressed. His poetry of the middle and late 1920s represents the image of a foreign student by showing a sense of sorrow as a foreigner as well as an attitude of defiance. Especially the latter part also exposes the desire of venting his inner freedom. After returning to Kyungsung(Seoul), the nimble and light attitude as a foreigner disappeared making way for confined self whose image was expressed in the famous ‘glass window’. In his poetry of ‘sea’ written as a foreigner in Japan, ‘glass’ was a symbolic and psychological buffer protecting himself from sinking into a sense of alienation. This contrast of the meaning of ‘Glass’ in his poetry shows a radical change of his view of world. After 1930s, His poetry of nature can be explained as resurrection of lost sense of flesh. His early works of travel are results of the experience of modern transportation which usually prevents mutual communication between the observer and the observed. But his latter works show a beauty with ‘sensus communis’ of self and others beyond a sensuous ‘touch’ of early works. His poetry of travel shows an alternative sense and representation of modern daily life.
곽명숙 춘원연구학회 2019 춘원연구학보 Vol.0 No.16
이 논문에서는 상해임시정부 시절 춘원 이광수가 『신한청년』과 상해판 『독립신문』에 발표한 시가를 대상으로 하여, 3․1운동과 간도 참변이라는 역사적 사건을 형상화하고 민족적 수난을 애도한 양상을 살펴보았다. 상해라는 특수한 공간은 일제의 검열로부터 자유롭고 민족과 독립에 대한 절대적인 상상이 가능하였기에, 조선의 밖에서 조선의 참상을 기억할 수 있다. 『신한청년』과 상해판 『독립신문』에 수록된 이광수의 시가들은 3․1운동과 간도참변의 참상을 알리고 수난을 애도하는 방식에 있어 다양한 시적 양식을 사용하면서 민족적 주체의 표상을 내세우고 독립 운동과 민족적 단결을 역설하는 발화를 수행하였다. 상해망명시절 그의 다른 시가들에서는 망명 생활의 고달픔과 내적인 고뇌를 엿볼 수 있기도 하다.
김수영의 문학과 현대 영미시론의 관련양상 (2) - 「히프레스 문학론」과 앨런 테이트 번역을 중심으로
곽명숙 한국현대문학회 2018 한국현대문학연구 Vol.0 No.56
This paper examined the meaning and content of “Hipless literary theory” of Kim Soo-young in comparison to Allen Tate’s article. In this essay, he diagnoses the cause of the poor literature in the mid-1960s in South Korea and borrows from the main ideas and expressions, quoting directly or indirectly “The man of letters in the modern world” of Allen Tate, an American New Critic. The title ‘Hipless’ conjures up ‘hapless’ of Blake’s poem from Tate’s text, which can be translated as ‘unfortunate.’ Kim Soo-young says that the generational separations emerged when the source of literary nourishment changed from Japan to the U.S. after liberation, and the heterogeneity of new suppliers brought poverty in our literature. He also points out that the unhappiness exists in that the servitude and slave habits of the authors themselves serve as internal limitations that prevent them from developing free literature. Kim Soo-young wrote that the free language, slave language, the author’s role in governing the culture of language, and the author’s courage to criticize the abuses of democracy, and the deep exchange of communion in the eternity of love, which been borrowed and translated from Allen Tate’s writings. These are also in line with Kim’s consistent literary beliefs, but in the relationship between the Congress for Cultural Freedom(CCF) these statements need to be considered in the discourse called the Cold War ideology of 1960’s. Tate’s original text, which was released in the early 1950s with the intention of integrating the free camp between the U.S. and Europe, emphasizes religious and spiritual exchanges against totalitarianism and the author’s mission. Kim Soo-young’s writings weaken the religious nature and convey the meaning of freedom and love in the context of a Korean postcolonial situation. This essay presents the writer’s role and literary purpose within us, in the South and North of the Korean Peninsula, in the Cold War regime, and in the fundamental relationship between society and writers. 본고는 1960년대 중반 문단이 저조한 원인을 진단하고 있는 김수영의 「히프레스 문학론」을 대상으로, 그 제목의 의미와 내용에 대해 앨런 테이트의 글과 비교하여 고찰하였다. 이 글은 미국 뉴크리티시즘 비평가인 앨런 테이트의 「The Man of Letters in the Modern World」를 직간접으로 인용하면서 중심 내용을 차용하여 쓰고 있다. 제목의 ‘히프레스’는 테이트의 텍스트에서 등장하는 블레이크의 시 구절인 ‘하프레스’를 연상시키며, 그 뜻은 ‘불행한’이라고 번역할 수 있다. 해방이후 문학적 자양분의 공급처가 일본에서 미국으로 바뀐 상황에서 세대적인 분리 현상이 나타나고, 새로운 공급처의 이질적 성격이 우리 문단의 빈곤과 경색을 가져온 점에서 김수영은 문학계의 불행을 말한다. 그리고 작가들 스스로가 가지고 있는 굴종과 노예의 습성이 자유로운 문학을 전개하지 못하는 내적 한계로 작용하고 있다는 점에 현 문단의 불행이 존재한다고 지적한다. 그는 이렇게 두 가지 측면에서 한국 문학계의 ‘불행한’ 상황을 진단하고 있다. 김수영이 이러한 진단을 내리는 데 사용한 자유의 언어와 노예의 언어, 언어의 문화를 주관하는 작가의 역할과 민주주의의 악용을 비판할 수 있는 작가의 용기, 사랑의 영원한 시간 안에서의 심금의 교류라는 표현들은 앨런 테이트의 글에서 차용해 온 것이다. 이러한 주제와 표현들은 김수영의 일관된 문학적 신념과도 상통하는 것이라고 할 수 있지만, 이 평론이 발표된 『사상계』와 앨런 테이트의 글이 발표된 ‘세계문학자유회의’와의 관계는 이 언표들이 지니고 있는 의미들을 당대의 냉전 이데올로기라는 담론체계 속에서 고찰할 필요가 있음을 시사한다. 1950년대 초 미국과 유럽 간 자유 진영의 통합이라는 의도 하에 발표된 테이트의 원문은 전체주의에 대항하는 종교적이고 영적인 차원의 교류와 그에 관한 작가의 임무를 강조하고 있었다. 그러나 김수영의 글은 그 종교성을 탈각시키며 탈식민지적인 한국의 상황으로 자유와 사랑의 의미를 전유한다. 이 평문은 이 글이 발표된 『사상계』라는 매체를 고려해 볼 때 우리 내부에서, 한반도의 남과 북에서, 세계 질서의 냉전 체제 속에서, 그리고 사회와 작가 간의 관계에서와 같은 다양한 층위에서 작가의 역할과 문학의 목적을 제시한다고 할 수 있다.
곽명숙 한중인문학회 2012 한중인문학연구 Vol.37 No.-
본고는 시인 윤동주가 간도 이주민의 후손으로서 그의 시세계에는 조선과 일본을 유학하며 체험한 이민과 이산의 경험이 내재해 있음에 주목하였다. 그의 이산이 학업이라는 자발적인 형태의 것이었지만, 간도라는 지역이 갖는 특이성, 조선의 피식민지성, 그리고 일본이 보여준 제국주의적 성격은 그의 지리적 이동과 이산의 경험에 대해 트랜스내셔널한 관점에서 접근해 볼 여지를 준다. 그동안 윤동주 문학에 대한 일본과 중국에서 전개된 기억과 연구는 그의 문학을 트랜스내셔널하게 읽을 수 있는 가능성을 가늠할 수 있게 한다. 선행 연구 가운데디아스포라 문학연구는 윤동주 시에 나타나는 정체성을 재만조선인이라는 특수한 지역적 정체성과 결부하여 읽고자 하는 시도를 보여주었다. 일국문학으로 정전화 되다시피한 윤동주 문학에 대한 그러한 비스듬히 읽기는 윤동주 문학에 내재된 다양한 정체성을 재발견하게 한 성과를 갖고 있지만, 또다른 지역성에 포섭될 우려를 갖는다. 혼종적 정체성에 대해 다문화주의에서 타국과 모국의 경계에서 분열되는 사태에 주목했다면, 윤동주의 문학을 트랜스내셔널하게 읽는다는 것은 그러한 정체성과 지역성을 재개념화하는 것이며 이분법의 틀 안에 가둘 수없는 시인의 다양성을 읽어내는 것이라고 할 수 있다. 윤동주 문학에 나타나는 민족주의적인 사상적 기질과 시대에 대한 비판적인 인식을 수용하면서도, 그의 작품세계에서 작가가 가진식민지 지배로 인한 이산과 근대의 경험을 배제하지 않고 다양화시킬 수 있도록 연구의 지평을 확장시킬 필요가 있다고 본다. Yun Dong-ju is regarded as a representative poet of 1940s who saved national language and literature from Japanese imperialism. The existing studies of Yon Dong-ju have focused on cultural-essentialism through ‘reading in detail’. But in accordance with the studies on his works in Japan and China, we find new meaning of his works through ‘reading askew’. This is can be called transnationalism related literature study. There is no consensus on the meaning of ‘Transnationalism’. But this term seems to fulfill something that ‘diaspora’ or ‘multi-culture’ cannot. The prefix "trans-" includes ‘across’, ‘beyond’, and ‘through’. So ‘Transnational’ implicates ‘across-national’, ‘beyond-national’ ‘through –national’ and ‘out of borders’. Yon Dong-ju’s personal experience in gando(間島, zhendao), Korean peninsula and Japan(gando-Seoul-Kyoto-Fukuyama) contains trans-national experience of emigration and separation caused by Japanese imperialism. So we can see this universal experience of those times through the prism of You Dong-ju. Normally diaspora identity produces a narrative of hardship of getting to hometown. But Yun Dong-ju sees his native place – gando as a self-fulfilled community. By this experience and memory of Manchuria, he could pursue the plural coexistence of minors standing against the logic of assimilation of imperialism. His writing notes also contain the trans-national lexicon and especially his main poetic word ‘hometown’ shows diverse regional meanings. Calling his literature as martyrdom for the rescue of national language from Japanese imperialism might be resulted from a desire of researcher who want to assimilate Yun’s works with motherland. To see the colony not out of the imperial but in the imperial, we need a new perspective which requires the re-conceptualization of the region and identity.
곽명숙 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.46 No.-
한국 현대시에서 4ㆍ19를 하나의 혁명적 사건으로 체험하고 받아들임으로써 그것의 시적 반영을 자신의 문학세계와 긴밀히 연결시켜 완성해낸 대표적인 경우가 시인 김수영이다. 4ㆍ19 는 김수영에게 하나의 사건으로서 주체의 개입과 진리에 대한 충실성을 내재화시키는 과 정에서 새로운 주체로의 전환을 가져왔다. 김수영은 4ㆍ19 를 통해 혁명은 상부 권력의 문제 를 넘어 생활과 개인의 문제라는 것을 철저히 인식하고 사회와 인식에 작동하는 금기에 대해 물음을 제기한다. 그에게서 혁명은 유물론적 사관이나 역사의 법칙과 같은 것이 아니라 부단 히 진리를 산출시킬 수 있는 과정 자체의 새로움을 통해 이뤄지는 것으로 여겨졌다. 김수영은 혁명에 대한 사유를 통해 진리에 대해 의미를 긍정하는 용기와 결단을 보여주며, 신념을 지키 는 생활의 어려움을 자기반성을 통해 보여주었다. 정치적 사건으로서의 4․19이후에도 그 사 건적 자리와 진리에 충실한 면모는 그의 시에 나타나는 타자에 대한 사유를 통해 엿볼 수 있 다. 이율배반적인 ‘적’에 대한 폭넓은 사유는 상황과 진리의 우연성을 상기시키며 주체화 과정 에서 진리의 존재론적 해석을 보여준다. 김수영은 ‘적’이라는 존재마저 혁명의 고착화 내지 싸 움의 상투성을 거절하도록 하는 계기로 삼고, ‘적’에 대해 부단한 자기부정으로서의 혁명을 추 동시키는 긍정해야 하는 타자로서 여기는 인식을 보여준다. 4ㆍ19 정신의 문학화라는 점에서 김수영은 소시민의 자세를 넘어 민주주의적 가치의 내면화와 성숙을 보여주며 그 실천의 방 법에까지 자신의 사유를 밀고나간 의미 있는 문학적 사례인 것이다. Kim Soo-young is a poet who recognized 4 ‧ 19 movement as revolutionary event then closely connected his literature worldview with this recognition. Through the April Revolution, Kim Soo-young internalized conscientiousness (self- examination on truth) and transformed himself into the new subject. He thoroughly realized that revolution was not a problem of upper structure power but the problem of everyday life of an individual. Upon this realization he brought into question all the taboos of society. For him, revolution is ongoing procession which incessantly produces truth by renewing everything. Even after the 4 ‧ 19 Revolution, Kim Soo-young did not renounce the internalized conscientiousness. And this attitude could be traced in his thought on the ‘enemy(적, 敵)’. His thought on others(enemy) seems to be an antinomy. But this reflection reveals his thinking of truth as a contingency. Kim Soo-young, martyred himself in incessant self-denial, regarding even enemy as motive to reject the fixation and cliché of revolution. His poem can be called a literary accomplishment for his heroic awareness of democratic values transcending the petty bourgeois attitude.