RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        상고~중고중국어의 ‘owl’ 관련 어휘에 대하여 - PTB * gu ⪤ ku 계열의 어휘 중심으로

        한경호(Han, Kyungho) 한국중어중문학회 2019 中語中文學 Vol.- No.78

        This paper aims to discuss a series of Old~Middle Chinese words which are related to Proto -Tibeto-Burman *gu ⪤ ku and elaborate several historical linguistic facts of them in Sino-Tibetan language family. Firstly, all lexicons related to Old~Middle Chinese ‘owl’ are collected thoroughly and classified into ① ‘PTB *gu ⪤ ku’, ② ‘PTB *gu ⪤ ku + final *-n’, ③ ‘*tʰi’, ④‘PTB *s-məw(hawk) ’, ⑤’*g ⪤ k + V’ ⑥‘*ciːm as suffix in Proto-Viet-Muong’ and ⑦ ‘Other’. Secondly, it discusses Old~Middle Chinese words ‘舊’ *ɡʷɨs<SUP>b</SUP> > ɡɰɨw<SUP>⊃</SUP>, ‘鵂’ *qʰu<SUP>b</SUP> > ⊂hɰɨw, ‘鴞’ *ɢrow<SUP>b</SUP> > ⊂ɦɰɛw and ‘梟’ *kew<SUP>a</SUP> > ⊂kew in group ① ‘PTB *gu ⪤ ku’ and concludes the diachronic relationship between ‘舊’ and ‘鵂’, also the synchronic relationship between ‘鴞’ and ‘梟’. Thirdly, it concludes that Old~Middle Chinese words ‘鵂鶹’ *qʰub.m·rub > ⊂hɰɨw.⊂lɰɨw and 舊留*ɡʷɨs<SUP>b</SUP>.m·ru<SUP>b</SUP> > ɡɰɨw<SUP>⊃</SUP>.⊂lɰɨw can be considered as binding words, but uncertain when ‘鶹’·‘留’ *m·ru<SUP>b</SUP> > ⊂lɰɨw mean ‘owl’ individually or appear as the first syllable in a disyllable word. Fourthly, it discusses ‘鵂狐’and ‘鵂侯’ from the Eastern Jin Dynasty whose reconstructions of the second syllable are *ɦo and * ɦou, as well concludes the similarity of features of main vowel *-o [+round, +back, -low] which is higher than Old Chinese ‘舊’*-ʷɨs > *-us and ‘鵂’ *-u. Moreover, ‘鵂狐’and ‘鵂侯’ can be attested as onomatopoeias of the twitter of owls from Kangxizidian 康熙字典. Fifthly, it discusses ‘肥鵂’ from Guangya·Shiniao 廣雅·釋鳥 and concludes it as a consequence of miswriting of 把鵂’ *bra<SUP>a</SUP>.qʰu<SUP>b</SUP> > ⊂ba.⊂ hɰɨw, according to the similarity of writing patterns of ‘己·巳·巴’ from Han Dynasty, and also the relationship between ‘把’ *bra<SUP>a</SUP> > ⊂ba and lexicons of *b[y/r]a.

      • KCI등재

        上古音 *s[+nasal]-式 音節初 子音群(Initial Cluster) - 戰國~西漢時代의 楚地 출토문헌 위주로

        한경호(Han, Kyungho) 한국중어중문학회 2015 中語中文學 Vol.60 No.-

        본고에서는 상고음 음절구조에 있어, 鼻音 앞에 *s-이 붙는 *s[+nasal]式 音節初 子音群(Initial Cluster)에 대하여, 戰國~西漢時代의 楚地 출토문헌에서 나타난 자료들을 토대로 논의하였다. 이를 토대로 본고에서 발견해낸 상관 예시를 크게 셋으로 나누면 *sM-, *sN-, *sŊ-으로 나누어 볼 수 있다. 우선, *sM-과 유관한 예시로 찾아낸 것은 ‘選’과 ‘羞’였으며, 유관한 출토문헌자료 및 티베트-미얀마어 동원사와의 비교를 통해 그 둘의 聲母가 *sm-式이었음을 밝혀내었다. 그 다음으로, *sN-과 유관한 예시로 찾아낸 것들은 다시 중고음에 이르러 치경마찰음(s-)으로 변한 것과 치경파찰음(ts-, ts?-)으로 변한 두 가지로 분류할 수 있었다. 그 중 전자인 것은 ‘信, 襄, ?’였으며, 후자인 것은 ‘次, ?, 戚’등 이었다. 마지막으로 *sŊ-와 유관한 예시로 찾아낸 것들은 ‘疋’와 ‘所’의 둘이었으며, 특히나 이와 관련되어 나타난 ‘所’의 異文은 더불어 去聲의 上古音 접미사 *-s와 유관해 보이는 예시를 나타내어, 앞으로 더 나아가야 할 연구의 소재가 되었다. This article discusses about the nasals preceded by *s-, namely *s[+nasal] type initial cluster in the syllable structure of Old Chinese, based on the material illustrated in the excavated literature of Chu areas ranging from the Warraing States to Western Han Dynasty period. The examples found in the material can be briefly classified into three groups, i.e. "* sM-, * sN-, * sŊ-". First, the *sM- group include "選", "羞" as examples. Comparison with related other excavated literature and Tibeto-Burman cognates showed that the initial cluster of the two examples is something like *sm-. Second, the *sN- group can be divided into two subgroups according to their change in Middle Chinese: some of them, namely "信, 襄, ?", appear to be alveolar fricative (s-) in Middle Chinese, and the others like " 次, ?, 戚" became alveolar affricates (ts-, ts?-). Finally, examples "疋, 所" belong to be in *sŊ- group. Most importantly, there is a variant of "所" which appears to be related with the Old Chinese suffix *-s (corresponds falling tone去聲 in Middle Chinese), making it as a topic of further research.

      • KCI등재

        CPS 급전 방식의 광대역 Yagi-Uda 안테나

        한경호(Kyungho Han),박용배(Yongbae Park),추호성(Hosung Choo),박익모(Ikmo Park) 한국전자파학회 2009 한국전자파학회논문지 Vol.20 No.7

        본 논문에서는 CPS 급전 방식의 광대역 Yagi-Uda 안테나를 제안하였다. 제안한 안테나는 CPS 급전 선로를 사용하여 기존에 설계된 Yagi-Uda 안테나들에 비하여 간단한 급전 구조를 가지며 기판에 접지면이 필요 없기 때문에 reflector의 설계를 자유로이 할 수 있다. 정합 선로를 설계하기 위하여 선폭이 두꺼운 선로와 선폭이 얇은 선로 사이에 테이퍼된 선로를 삽입하여 최적의 CPS 급전 선로 구조를 설계하였다. 제안한 Yagi-Uda 안테나는 -10 ㏈ 반사 손실을 기준으로 3.9~5.9 ㎓의 대역폭을 가지고 대역폭 내에서 6.5~8 ㏈i의 이득을 가진다. 중심 주파수인 4.9 ㎓에서 이득은 7.4 ㏈i이고, 반전력 빔폭은 x-z 평면에서 98°, x-y 평면에서 73°이다. This paper presents a broadband CPS-fed Yagi-Uda antenna. The antenna has a feedline structure much simpler than other Yagi-Uda antennas and it provides more design flexibility in arranging the reflector. To improve the impedance matching, a tapered CPS line is inserted between the thick and thin feedlines. The proposed antenna exhibits the bandwidth of 3.9~5.9 ㎓ (|G| < -10 ㏈) and the gain of 6.5~8 ㏈i within that bandwidth. At the center frequency of 4.9 ㎓, the antenna shows the gain of 7.4 ㏈i, and HPBW of 98° along the x-z plane and 73° along the x-y plane.

      • KCI등재

        상해박물관장초죽서(上海博物館藏楚竹書)(참(參))의 『주역(周易)·송괘(訟卦)』에 대한 새로운 해석

        한경호 ( Han Kyungho ) 단국대학교 동양학연구원(구 단국대학교 동양학연구소) 2018 東洋學 Vol.73 No.-

        『周易』이라는 책은 기본적으로는 占書임이 유래이며, 이후 儒學의 사상 발전에 따라 註釋이 덧붙여져 왔다. 그러나, 근년에는 馬王堆및 阜陽에서 출토된 西漢의 帛書와 竹簡, 그리고 1994년 上海博物館이 발굴하여 정리한 戰國時代楚지역의 竹簡중에서 『周易』이 발견되면서, 『周易』과 관련된 여러 가지 새로운 성과를 내는 데에 기여를 하는 데에 이르게 되었다. 본고에서는 기본적으로 중국어 역사음운론 등 역사언어학적인 이론에 의거하여 上博簡『周易』의 「訟卦」에 대하여 새로운 해석을 제시하기로 한다.본고는 이상의 연구를 통하여 아래와 같은 결론을 도출하였다.첫째, “?” <sup>*</sup>lek<sup>a</sup>과 “?” <sup>*</sup>tek<sup>a</sup>聲字“□”의 異文이 나타난 원인에 대해서는 野原將揮(2009)와는 달리, 상고음의 無聲流音(liquid) <sup>*</sup>l-이 적어도 전국시대에는 중고음과 같은 파열음인 t<sup>h</sup>- 쪽으로 변화하였음을 알 수 있다.둘째, 本卦初六爻의 “不出御事” <sup>*</sup>pi?<sup>b</sup>.k<sup>hj</sup>ut(s)<sup>b</sup>.ŋas<sup>b</sup>.dzris<sup>b</sup>에서 나타난 “御” <sup>*</sup>ŋas<sup>b</sup>와 今本“所” <sup>*</sup>sŋra?<sup>b</sup>의 대응이 보여준 것은 바로 앞 음절의 “出”이 使動용법으로 쓰인 <sup>*</sup>k<sup>hj</sup>utsb>t<sup>h</sup>jwi’이었음이다.셋째, 本卦九二爻의 “ ” <sup>*</sup>sreŋ?<sup>b</sup>는 다음과 같은 두 가지 특징을 나타냈다. 1) 上博『周易』의 書寫者는 <sup>*</sup>sreŋ?<sup>b</sup>라는 의미요소에 대하여 ‘종교적’인 관념을 지녔기에, ‘?’이라는 글자에 자형상 제사와 유관한 의미를 나타내는 部首인 ‘示’를 더하였다는 점; 2) 上博“□”과 대응되는 馬帛의 ‘省’<sup>*</sup>seŋ?<sup>b</sup>은 음가상 유사하다는 것 이외에도, 揷入辭(infix)의 유무를 통한 의미 파생관계를 지닐 수 있었음을 확인하였다.넷째, 중국어 역사음운론적인 각도에서 本卦九四爻를 보았을 때, 今本‘?’와 馬帛‘兪’ <sup>*</sup>lo<sup>b</sup>가 上博‘愈’ <sup>*</sup>lo?<sup>b</sup>와 대응되는 異文을 보인 원인은, 그 다음에 이어지는 음절인 ‘安’ <sup>*</sup>qan<sup>a</sup>~?an<sup>a</sup>의 聲母가 앞 음절에 영향을 주었기 때문으로 생각된다.다섯째로는 今本의 ‘?帶’와 대응되는 上博의 ‘□’이 자형상 부수로 從‘絲’이 되는 이유는, 아마도 筆寫者가 ‘帶’(띠)가 ‘線’과 유관하다고 여겼기 때문으로 생각된다. I-Ching originated as a book about the divination. Later, further annotations were added following the development of the Confucian philosophy. Recently, I-Ching texts were found among the excavated silk scripts and bamboo slips of Western Han era from Mawangtui and Fuyang, and Shanghai Museum bamboo slips of Chu (the Warring State). This discovery contributed to many new works on I-Ching. This study basically suggests new interpretations of I-Ching Song Gua of Shanghai Museum bamboo slips based on historical linguistics, especially the historical phonology of Chinese languages.The new facts found by this study are listed below.First, I don’t agree with Nohara (2009) about the reason of variant writing of “?” <sup>*</sup>leka and “?” <sup>*</sup>teka. This variation shows that the voiceless liquid of Old Chinese <sup>*</sup>l- had been already changed into a plosive which resembles Middle Chinese t<sup>h</sup>- by the Warring States era.Second, in 本卦初六爻, there is a clause “不出御事” <sup>*</sup>pi?b.k<sup>hj</sup>ut(s)b.ŋasb.dzrisb. In this clause, “御” <sup>*</sup>ŋasb corresponds to “所” <sup>*</sup>sŋra?b in the current version of the text. This correspondence shows that the former syllable, “出”, is actually a causative verb <sup>*</sup>k<sup>hj</sup>utsb>t<sup>h</sup>jwi’.Third, in 本卦九二爻, the character <sup>*</sup>sreŋ?b shows two characteristics. One is that the scriber of Shanghai Museum bamboo slips had a ‘religious’ perception about this semantic unit, so he added the semantic component ‘示’ (indicates relatedness to the rituals) to this character. The other one is that the character ‘省’<sup>*</sup>seŋ?b written in Mawangtui silk scripts is not only similar in the phonetic value with the corresponding character “” written in Shanghai Museum bamboo slips, but may be also in a relationship of derivation by an infix.Fourth, when we analyze 本卦九四爻in perspective of historical phonology of Chinese languages, we can see that the writing variants of ‘?’ in current version, ‘兪’ <sup>*</sup>lob in Mawangtui silk scripts, and ‘愈’ <sup>*</sup>lo?b in Shanghai Museum bamboo slips, are because the onset of the following syllable ‘安’ <sup>*</sup>qana~?ana somehow affected the preceding syllable.Last, ‘□’ in Shanghai Museum bamboo slips, which corresponds to ‘?帶’ of the current version, contains the semantic component of ‘絲’. This may be because the scriber perceived the belt ‘帶’ as something related to the string (‘?’).

      • KCI등재

        ≪経典釋文≫の音義に基づく16世紀朝・日の≪詩経≫翻譯比較 - ≪詩経諺解≫(1583~1593成立)と清原宣賢の≪毛詩鄭箋≫ 訓點本(1521)に表れた声母相違による意味派生の反映(1) -

        韓炅澔(Han Kyungho) 동아인문학회 2021 동아인문학 Vol.55 No.-

        The aim of this paper is to examine the phonological and semantic changes of polyphonic characters jiāng~qiāng (将)、bài (敗) and kăn~hàn (感) in the Máoshī zhèngjiān、by comparing the Korean translated text Sigyeong eonhae and Nobukata Kiyohara"s Japanese Kunten glossed Máoshī zhèngjiān、which is based on the Chinese text Jīngdiǎn shìwén. This author’s conclusions are as below. (1) Regarding the first case about jiāng~qiāng (将)、the semantic difference between *tsaŋᵇ > ꜀tsɰɑŋ (‘to devote’; ‘magnificentness’) and its causativated derivation “*tsʰaŋᵇ > ꜀tsʰɰɑŋ” (‘to request’) is not well attested since the same Sino-Korean readings and interpretations in the Sigyeong eonhae、in spite of several examples cited from the Shījízhuàn. By contrast、Nobukata Kiyohara"s Japanese Kunten glossed texts not only consulted the Japanese dictionary Ruiju Myōgishō、but also cited the annotation from the Máoshī zhèngjiān. (2) Concerning the second case about bài (敗) * prat sᵃ > paj ꜄ (‘to tear’) and * brats ᵃ > baj ꜄ (‘to die out’~‘to lose’)、the phonological and semantic differences are still not attested in the Sigyeong eonhae、 however、they were both glossed as yaburu (やぶる、‘to tear’) uniformly in Nobukata Kiyohara"s texts. (3) On the third case about kăn~hàn (感) * kɨmʔᵃ > ꜂kʌm (‘to feel’) and * N-kɨmʔᵃ > * ɡɨmʔᵃ > ꜂ɦʌm (‘to shake’~‘to tremble’)、the phonological difference is only attested in the Sigyeong eonhae、however、without any specific explanation. Nevertheless、Nobukata Kiyohara selected the exact pronunciation in *N-kɨmʔᵃ > *ɡɨmʔᵃ >꜂ɦʌm and glossed as ugokasu (ウコ(゛)カス、‘to move’). (4) Both having the [± aspirated] and [± voice] features of one character is the condition to trigger the causativated change in Old Chinese syntax、which is well attested in this article.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼