http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
해충 방제를 위한 곡물의 포장방법 및 인화늄 정제의 효과
김영배 한국농화학회 1989 Applied Biological Chemistry (Appl Biol Chem) Vol.32 No.3
Effects of air-tighteness of packing material and aluminum phosphide fumigation on mortality of rice weevil were studied during rice storage. Air-tight storage of rice in sealed bag of 0.l㎜ PE film or sealed glass bottle reduced the deterioration of rice quality and killed all rice weevils after 60 days storage, while paper bag, PP bag and straw bag storage kept them alive. One tablet of aluminum phosphide in one cubic meter heap of rice packed in PP bag was sufficient to kill all rice weevil in it, when the heap was covered by 0.15 mm PE film during fumigation.
朝鮮 初期의 譯經 - 最初의 譯經『釋譜詳節』을 중심으로 -
김영배,김무봉 대각사상연구원 2002 大覺思想 Vol.5 No.-
The purpose of this paper is to understand actual circumstances of Sutra translation of the early Choseon Dynasty by looking for the relation between the kukyeol-accompanied sentences of <Neugeomgyeong> (the second half of the 13th century) and those of <Neugeomgyeong-eonahe> (1463), and by examining how <Lotus-sutra> in <Seokbosangjeol> (1447; the first sutra translation since the invention of hunmin-jeongeum) was translated. Part of my argument is to see the sentences written in <Seokbosangjeol> as derived from the kukyeol-accompanied sentences of Koryo dynasty. Before the invention of Hunminjeongeum, the way of translaton Sutra into Seoktokgugyul is judged to go out of use because of its complexity and the invention of Hunminjeongeum. The first sentence of Volume One of <Seokbosangjeol>, a little different from the sentences of Sutra translation, seems to be an effort to make a new kind of sentence. On the other hand, <Lotus-sutra> was translated three times for a period of 16 years after the invention of hunmin-jeongeum: first, it was freely and partly translated without its original text in Lotus-sutra of <Seokbosangjeol>; second, it was greatly revised and enlarged in <Worinseokbo> (1459); third, it was fully translated with its original text in <Beophagyongeonhae> (1463). <Beophagyongeonhae> and <Neungeomgyongeonhae> became a model which Sutra translation by <Gangyongdogam> followed in sevral ways.
사례연구 : 시장 불확실성 수준과 혁신체제 패턴간 적합에 관한 연구: 우리나라 초고속인터넷산업의 사례
김영배,전호일 기술경영경제학회 2003 Journal of Technology Innovation Vol.11 No.2
This study explored the patterns of activities and interactions among participants in the adoption process of a new system innovation, ADSL, in Korea, using an integrative framework of innovation system and strategic decision-making process for uncertainty reduction. An in-depth case analysis was undertaken to identify the adoption process of ADSL innovation, as a case in point, in conjunction with activities and interactions among related parties such as government, service providers, equipment suppliers, and content providers. The results of case analysis revealed that as the level of uncertainty in the adoption of ADSL innovation decreases, the focus of decision-making activities moves from scoping, to searching, to evaluating and to committing. Also this study found that at the early stage of ADSL adoption with higher level of uncertainty, government plays a pivotal role in coordination of related parties to participate in the innovation process, while service providers replaced this role at later stage of innovation with lower level of uncertainty. This study discussed theoretical and policy implications for the adoption of new system innovations with varying degrees of uncertainty.
기업 아이덴티티 광고 “고맙습니다”의 의미작용에 관한연구
김영배,김한중 한국일러스아트학회 2008 조형미디어학 Vol.11 No.2
As corporations definitely has public responsibility from the viewpoint of reliability and social and cultural trend leadership, they put emphasis on their image advertising in order to communicate their identity to people. From the consumer-centered view, it is agreed that image advertising, as new sign, has unconscious and direct effects on sensitivity.Semiotics is a science that clarifies explicitly meanings of signs that are recognized apocalyptically, ideated, and fixed in this society does not allow intuitive interpretations by ideal. Because we might not understand in-depth interpretations before structuralizing texts, even though intuitive interpretations are not meaningless. And creation of signification can be found out only through discriminative difference and system.In the study, I have researched how corporate identity is structuralized and has meanings through 'Thank you', Image Advertising of Samsung. It can not say that Semiotic Methodology is proper to measure marketing effects of identity and put out effective communication. However, until our society still exists, corporate identity will be formed through corporate image advertising from the concept of repetition and reproduction, therefore, this study has meanings in the cultural aspect. 기업의 신뢰성과 사회적, 문화적 트랜드 선도라는 관점에서 기업은 공익적 책임을 갖고 있으며, 이에 따라 기업은 사람들에게 아이덴티티를 전달하기 위해 기업 이미지광고에 중요한 의미를 두고 있다. 이러한 수용자적 관점에서의 이미지광고는 새로운 기호로서 무의식적이고 감성에 직접적인 영향력으로 받아들여지고 있다. 기호학은 이러한 사회에서 묵시적으로 인지되고 관념화, 고정화 된 기호의 의미를 명시적으로 밝혀내는 학문으로 관념에 의한 직관적인 해석을 허용하지 않는다. 이 같은 이유는 직관적인 해석이 무의미한 것이 아니라 텍스트를 구조화시켜 보기도 전에 심층적 해석을 파악하기 어렵게 될 수도 있기 때문이다. 의미작용의 생성은 변별적 차이와 체계를 통해서만 진정한 의미를 밝혀낼 수 있기 때문이다. 본 연구에서는 삼성 기업 이미지광고 ‘고맙습니다’를 통해 기업 아이덴티티가 어떻게 구조화되고 의미되어 지는가에 관하여 연구해 보았다. 기호학적 방법론이 아이덴티티의 마케팅적인 효과측정과 효율적인 커뮤니케이션을 위한 방법과는 거리가 있지만, 우리가 살아가는 사회가 존재하는 한 반복과 재생산의 개념에서 기업 이미지광고를 통해 기업 아이덴티티가 형성된다는 관점에서 문화적 측면의 연구는 의미가 있을 것이다.