http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박흥수,郑彦野 한국중국언어문화연구회 2013 한중언어문화연구 Vol.- No.33
This study conducted a comparative study of the names of 103 students of the Department of Chinese of Hanyang Women’s University in Korea and those of 103 female students of the Department of Chinese of Binzhou University, and has come up with the following conclusion. Among the surveyed Korean students, those with surnames of Kim, Lee, and Park take up 48.54%, matching the portion of people with those surnames in the entire population of Korea, while Zhang (张 in simplified characters and 張 traditionally), Wang (王), and Liu (刘/劉) together take up 29.70%, matching the portion of people with those surnames in the entire population of China. The number of characters used for the names of the 103 Korean students is 205, of which 99 characters aren’t redundant. The characters are used in the following order of frequency: 恩, 智, 炫, 賢, 秀, 英, 志, 惠, 娜, 熙, 允, 珍, and 貞. The number of characters used for the names of the 103 Chinese students is 168, of which 99 characters aren’t redundant. The characters are used in the following order of frequency: 麗, 婷, 文, 娜, 萌, 倩, 靜, 敏, and 曉. Looking at the cultural significance conveyed in the names, total 99 characters are used for the names of both the 103 Korean students and the 103 Chinese students, when 205 characters are used for the names of the Korean students while 168 characters are used for the names of the Chinese students. It is because Korean names are basically composed of two syllables whereas many of the Chinese names are monosyllabic. Second, the names of the Korean students imply fidelity, wisdom, beauty, glory etc. whereas many of those of the Chinese students signify wisdom and beauty. Notably, a lot of rare characters are used for the names of the Korean students.