http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
朴文烈 淸州大學敎 學術硏究所 2005 淸大學術論集 Vol.6 No.-
The purpose of this study is to analyze comprehensively the tools used for typesetting, printing and bookbinding in traditional old printing. The major findings of this study are as follows: (1) Tools are a variety of instruments that people use to perform certain physical tasks. They make it possible to achieve the desired level of strength of power, effectiveness of work, and utility of usage in human life. (2) While arts and techniques of casting type-molds and cutting types are not much different from those of traditional workshops, the process of typesetting, printing and bookbinding in traditional old printing are different from major traditional crafts of traditional workshops. (3) Tools traditionally used for typesetting, printing, and bookbinding in Korea old printing are the same as a variety of tools used for traditional crafts. Those major tools include auxiliary tools, printing plates, measuring tools, lathing tools, inserting and fitting tools, cutting tools, gluing tools, filling tools, picking tools, boiling tools, pressing tools, hitting tools, stationery and writing tools, painting tools, and drilling tools, etc.
박문열 한국서지학회 2019 서지학연구 Vol.77 No.-
본 연구는 『禮記集說』의 編纂과 版本 및 高麗 공양왕 3년(1391)에 慶尙道 尙州牧에서 覆刻된 高麗版 『禮記集說』의 殘存本과 그 版本的 특징 등에 관하여 考察한 것으로 그 결과는 다음과 같다. (1) 『禮記集說』은 雲莊 陳澔(1260-1341)가 至治 2년(1322)에 平易하고 분명한 설명으로 初學者들이 읽어도 바로 그 뜻을 알 수 있도록 하려는 의도와 목적으로 <校讎經文>․<援引書目>․<註說去取>․<音文反切>․<章句分段> 등의 著述觀을 발휘하여 49편 16권으로 저술하였으며 元朝 天曆 원년(1328)에 建安의 鄭明德家에서 初刊된 바 있다. (2) 元朝 鄭明德家版 16권본 『禮記集說』은 그 뒤 明朝 成化年間(1465-1487)에 간행된 30권본과 弘治 17년(1504)에 간행된 10권본 등의 판본과 함께 世間에 널리 유포되었으며, 鄭明德家版의 『禮記集說』은 高麗로 傳來되어 공양왕 3년(1391)에 慶尙道 尙州牧에서 覆刻의 형태로 初刊되었다. (3) 高麗版 『禮記集說』은 16권 完帙이 傳來되지 않고 권1-2․4-12 등의 11권이 殘存本으로 傳來되고 있을 뿐 권3․13-16 등의 5권은 어디에도 傳來되지 않고 있다. (4) 高麗版 『禮記集說』의 殘存本 일부에는 內容과 字體뿐 아니라 卷頭題․卷尾題․版心題․版耳題․邊欄․半郭․界線․行字數․版口․魚尾 등의 記錄과 樣式에서 그 版本的인 특징이 잘 나타나고 있다. (5) 高麗版 『禮記集說』의 殘存本에는 刻手의 失手로 인한 誤刻과 未刻의 현상이 곳곳에서 나타나고 있으며, 다양한 釋讀形 口訣과 함께 ‘러나’․‘러시나’․‘어’․‘어든’․‘어시든’․‘에’․‘회’ 등의 한글 口訣이 달린 곳도 있고 한글 發音이 板刻된 형태로 나타나는 곳도 있다. (6) 高麗版 『禮記集說』의 殘存本 일부에는 ‘東湖堂藏’․‘玉澗亭藏’․‘徐汝中’ 등의 藏書印이 날인되어 있어 이들 藏書印을 통하여 殘存本의 전래과정을 짐작할 수 있다. (7) 高麗版 『禮記集說』의 殘存本은 비록 元朝版의 覆刻版이나 우리나라 初刊의 稀貴本이라는 점을 비롯하여 朝鮮朝의 『禮記淺見錄』․『禮記類編』․『禮記補註』 등 각종 위대한 禮書들을 저술하는데 底本으로 사용되었다는 점에서 硏究․保存․管理할 만한 價値가 있을 殘存本으로 평가된다.
박문열 한국서지학회 2011 서지학연구 Vol.50 No.-
This study analyzes on the Prajna Paramita Sutra printed with tile block plates. The major findings are as follows:(1) Usually, it is known that the block printing precedes the type printing, but not every country has the same process. (2) Tile block plates are the boards for printing books. They are made of soils like powdered tiles, clays, china clays, and mortars. After plates are made, letters and pictures are carved on their surfaces in the reverse direction of the letters’ own shapes, and then those carved plates are baked as tiles or bricks. (3) In Korea, the information about the technique of printing with tile block plates is sparse. It is assumed that there was no need to spread tile block printing at that time. (4) In this study, analyzed are the tile block plates of Prajna Paramita Sutra translated by Hyunjang in the Tang Dynasty. The place and date of making this tile block plate and its maker are unidentified. (5) The tile block plate of Prajna Paramita Sutra was possibly made by a Japanese in Korea during the Japanese occupation period, or brought into Korea from Japan or China. So far, the tile block plate of Prajna Paramita Sutra seems to have no great academic and cultural values.
박문열 동아시아문물연구소 2022 文物硏究 Vol.- No.41
본 연구는 연산조의 정치·문화적 사정을 비롯하여 『警策臣工文』의 제진과 제진자 및 간행과 반사 그리고 그 가치 등에 관하여 고구한 것이다. 연산군은 재위 12년의 통치 기간에 무오사화(1498)와 갑자사화(1504) 등을 겪으며 치적도 적지 않았으나, 이는 그의 폐정에 비하면 보잘 없는 것으로 평가되고 있다. 『경책신공문』은 연산군 10(1504)년 6월 4일에 金勘과 姜渾에 의하여 제진된 장문의 警策文이며, 그 내용은 敬·誠·忠·直 등 4가지를 표상으로 세우고 이에 역행하는 不敬·不誠·不忠·不直 등에 관한 사례를 제시하면서 경계할 사항을 유시한 내용이다. 목판본 『경책신공문』은 연산군 10(1504)년 7월에 의금부 또는 척흉청에서 35행 561자의 목판으로 간행된 것으로 제진본에 비하여 문장이 더 세련되고 명확하게 몇몇 글자가 수정되었을 뿐 내용이 變改될 정도의 차이는 나타나지 않고 있다. 목판본 『경책신공문』은 연산군 10(1504)년의 갑자식년시에 생원 3등 26위로 급제한 ‘趙文瑀’에게 사급되었던 것이며, 당시 최소한 1만부 이상이 인출되어 사급되었던 것이 아닌가 한다. 목판본 『경책신공문』은 학계에 처음으로 공개되는 귀중한 자료이며, 문화재로 지정하여 연구하고 보존할 만한 가치도 충분한 것으로 판단된다.
박문열 한국고전번역원 2019 民族文化 Vol.53 No.-
This study aims to analyze on the Nulheonnango( 訥軒亂稿 ) by Lee Sa-gyun(李思鈞), Nulheon(訥軒). The major findings are as follows: (1) Lee Sa-gyun(Nulheon) was born in 1471 and died in 1536. His personality and idea surely befitted those of a civil servant and scholar. (2) Nulheonnango is the posthumous collection of Nulheon’s literary writings, compiled into a volume and published by woodblock printing by Nulheon's descendants, most of which were written and published from around 1512 to 1536. (3) Nulheon’s handwriting has been unknown until now, when it is found in the “Chabijungyangnoyul and Aeildangijeorunnokbong(「次棐仲養老律及愛日堂二絶韻錄奉」)” that is included in the album of poems and paintings titled Aeildang- gugyeongcheop( 愛日堂具慶帖 ). (4) The first versions of Nulheonnango remain rare, because this woodblock- printed book was prohibited and burned due to various problems it had, leading to the burning of the printing woodblock themselves as well. (5) This posthumous collection of Nulheon’s writings includes “Chabijung- yangnoyul and Aeildangijeorunnokbong” and “Gwanchalsa Leegongmyogalmyeong(「觀察使李公墓碣銘」)” as well as many poems. (6) Nulheonnango, which has been regarded as a lost book, is the only woodblock-printed edition written by Nulheon, and is highly valued because it provides us an insight into his poetic works and contents. 본 연구는 종래 逸書로 여겨오던 訥軒 李思鈞(1471∼1536)의 訥軒亂稿 를 분석․고찰한 것으로 그 결과는 다음과 같다. (1) 訥軒은 성종 2(1471)년에 출생하여 연산군 4(1498)년과 중종 2(1507)년에 급제한 이래 내외의 여러 주요관직을 역임하고 중종 31(1536)년에 향년 66세로 卒去하였으며, 그의 인품과 사상은 문신․학자로서 손색이 없었으나 사관들과 세인들에 의하여 비판적․호의적으로 서로 달리 평가되었다. (2) 訥軒의 평소 저술은 적지 않았을 것이나 저작하는 대로 버리곤 하여 전하는 遺文이 그리 많지 않았으며, 그나마 후손들이 遺文을 수습하여 單卷으로 편집하고 목판으로 간행한 것이 訥軒亂稿 1책(64장)이다. (3) 訥軒亂稿 에는 「上疏」 1편, 「碑銘」 1편, 「賦」 2제 2편, 「詩」 116제 142편, 「策」 3제 3편, 「行狀」 1편 등의 詩文이 수록되어 있으며, 수록된 시문은 대체로 중종 7(1512)년 무렵부터 중종 31(1536)년까지 약 25년간의 작품이며, 중종 7(1512)년 이전의 시문이 수록되지 않은 것은 연산조의 亂政 때문인 듯하다. (4) 訥軒의 筆跡은 지금까지 알려진 바 없으나, 聾巖 李賢輔(1467∼1555)의 愛日堂具慶帖 에 수록된 「次棐仲養老律及愛日堂二絶韻錄奉」에서 확인되고 있다. (5) 訥軒亂稿 의 유통이 희소하였던 것은 文의 蒐集, 編輯의 體制, 字體의 混用, 政治的 위압, 內容의 誤謬, 板刻의 誤刻 등 여러 가지 사유들의 상관관계로 인하여 판본의 유통은 제한되고 나아가 목판도 毁板으로 이어졌던 때문인 듯하다. (6) 訥軒의 逸文은 당시 저명인사들과 주고받은 다수의 시편을 비롯하여 聾巖의 愛日堂具慶帖 에 수록된 「次棐仲養老律及愛日堂二絶韻錄奉」 중의 1수와 成世貞(1461∼1532)의 묘갈명인 「觀察使李公墓碣銘」의 1편 등이다. 종래 逸書로만 여겨졌던 訥軒亂稿 는 訥軒의 저술로는 유일한 판본으로 그의 시문의 내용을 짐작할 수 있다는 점에서 그 가치는 매우 높이 평가될 수 있다.