http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
본 논문은 한국근현대문학의 김유정 소설 「동백꽃」을 그래픽 노블(Graphic Novel)의 장르로 결합하여, 새로운 그래픽 노블을 개발하는 과정에 대한 내용을 담고 있다. 특히 한국근현대문학 소설의 서사적인 이야기와 이야기가 전달해주는 분위기를 어떻게 담아낼 것인가에 있어, 깊이 고찰하였다. 그래픽 노블은 바라보는 관점에 따라, 다양한 해석이 존재하며 서로 다른 개념으로 서술된다. 따라서 연구자는 기존 문헌들을 토대로 하여, 개념 및 특성을 종합하였고, 이를 서술 하였다. 이론적 배경은 작품 기획 및 구현을 하기 위해 필요한 기초 자료로, 그래픽 노블의 개념 및 특성과 한국근현대문학 소설의 특성을 중심적으로 살펴보았고, 이를 통해 무한한 표현의 다양성을 제시하였다. 또한 그래픽 노블과 한국근현대문학 소설이 기본적으로 서사적인 이야기를 갖춘 문학이라는 특성과 한국근현대문학 소설은 그래픽 노블의 이미지로 구현할 수 있는 다양한 시각적 표현들을 지니고 있다는 특성을 고려하여, 두 장르간의 결합 가능성을 확인하였고, 오늘날 새로운 형태의 그래픽 노블 사례들을 분석하여 이를 작품에 응용하였다. 본 작품은 「동백꽃」소설문학이 지닌 서사적 이야기의 흐름을 화면으로써의 칸 구성으로 이야기의 흐름에 따라 자유롭게 구성하였고, 곡선이 사용된 단순한 그림체와 한국적인 색감으로 「동백꽃」소설문학이 지닌 분위기 및 연구자만이 지닌 독창성을 표현하였다. 본 연구의 결과물이 한국근현대문학 소설의 새로운 그래픽 노블을 개발하는 것에 맞춰져 있기는 하지만, 소설문학을 바탕으로 그래픽 노블을 제작하는데 있어, 본인만이 지닌 서사적 표현과 독창적인 일러스트 표현 기법을 구현해내는 것에 초점을 두고 있다. 나아가 그래픽 노블의 다양한 매체와의 결합과 다채로운 시각적 표현 확장에 있어, 후속 연구에 기초 자료로써 활용이 될 수 있기를 기대한다. The research is about a development process of new graphic novel by combining a Korean modern literary novel, "The Camellias" by Kim You-Jeong into a genre of graphic novel. Especially, it studied deeply on how to deliver the narrative story and atmosphere of the story in Korean modern literary novels. Graphic novels can be interpreted in various ways and described in different concepts according to the viewpoint. Accordingly, the researcher put concepts and characteristics together and described them based on existing literature. As for theoretical background - the basic data required for planning and realizing the work - the study focused on the concepts and characteristics of graphic novels and characteristics of Korean modern literary novels, based on which, an infinite variety of expressions was suggested. Considering that graphic novels and Korean modern literary novels basically have narrative stories and Korean modern literary novels have various visual expressions that can be realized with graphic novels’ images, the study verified the possibility of combining the two genres. Additionally, it analyzed new types of graphic novels these days and applied them into the work. The work was organized freely according to the flow of the narrative story of "The Camellias" in the format of sections. With simple drawing styles using curves and Korean-style colors, the unique atmosphere of "The Camellias" and the researcher’s own creativity were described. Although the result of this research is focused on developing a new graphic novel using a Korean modern literary novel, the researcher also concentrated on realizing her own narrative expression and original illustration technique in creating a graphic novel based on a literary novel. Furthermore, the study is expected to be useful as basic data for following research in combining graphic novels with various media and expanding colorful visual expressions.
본 논문은 한국근대소설의 베트남어 번역에 나타난 문제들을 집중적으로 분석하는 데 초점을 맞춘다. 최근 5~10년 동안 베트남어로 번역된 한국문학작품 수는 급격히 증가했다. 19세기 말 20세기 초부터 번역이 시도된 영어를 비롯한 몇몇 다른 언어에 비해 시작은 꽤 늦었으나 짧은 시간에 이미 60종에 가까운 한국문학작품들이 번역 출판되었으니 나름대로 의미 있는 성과라고 할 수도 있겠다. 그러나 한국문학의 베트남어 번역에 대한 본격적 연구는 거의 이루어지지 않았다. 한국과 베트남을 막론하고 겨우 베트남어로 번역된 한국문학작품의 제목을 거론하는 수준에 그치고 있을 뿐이다. 한편, 베트남에서 한국문학작품이 번역 출판되면 무조건 귀한 도서라고 대우를 받던 시대도 끝났다. 한국문학이 처음 소개되기 시작하던 1990년대와 달리 이제는 번역 작품에 대한 베트남 독자나 연구자들의 요구와 기대가 훨씬 높아졌기 때문이다. 바야흐로 번역의 양 못지않게 질을 중요하게 여기는 시대가 시작된 것이다. 문학번역의 질을 논의할 때 문학번역비평(Literature Translation Criticism)이 자주 언급된다. 문학 작품은 언어의 창조력을 최대한으로 발휘한 예술로서 수용이나 효능의 차원을 넘어선 보다 종합적인 인식 활동의 산물이므로, 그 작품의 고유한 의미와 구조를 존중해 작품의 향취까지 전달할 수 있도록 하는 것이 번역이 지향하는 최종목표라 하겠다. 번역비평은 철저히 이를 위해 존재한다. 하지만 한국문학작품의 베트남어 번역에 관해서는 번역비평 자체가 거의 이루어지지 못하고 있는 형편이다. 이렇듯 번역비평이 부재하거나 그 비중이 극히 낮은 현실에서 베트남어로 번역된 한국문학작품은 독자층 확보에 어려움을 겪는 것은 물론이고 전문가들에 의한 생산적인 연구도 기대하기 어렵다. 베트남 국내에서 학술지, 전문 비평지, 전문 신문, 단행본, 심지어 일반신문과 잡지, 인터넷 등 다양한 매체를 통틀어서도 이들 작품을 대상으로 한 번역비평은 거의 눈에 띄지 않는다. 필자는 2012년에 중국 베이징에서 열린 국제학술대회에서 「<만세전>에서 나타난 베트남어 오역 문제」라는 제목으로 논문을 발표한 적이 있다. 간략한 소개 정도의 소논문이었지만 그것이 베트남어로 번역된 한국근대문학 작품들에 대한 최초의 번역비평이었다. 본 논문은 그 연장선상에서 대상 작품들의 원본 텍스트(ST)와 번역 텍스트(TT)를 동시에 비교하고 평가하고자 한다. 이에 앞서 본 논문은 먼저 베트남에서 자국어(Quốc ngữ, 꾸옥 응으) 사용의 상승과 번역의 관계를 조명하면서, 번역이 근대 민족국가(네이션) 형성에 미친 영향을 분석하였다. 베트남에서 번역은 근대와 거의 동시에 형성된 개념이기 때문에 역사적․사회적․문화적 측면에서 중요한 키워드가 된다. 즉 번역이라는 행위는 베트남의 근대를 상징하는 시대적 의미를 지닌다. 근대의 격변기에 많은 신개념, 신문화, 신사상이 난해한 중국의 한자(한문)도 아니고 프랑스의 프랑스어도 아닌 꾸옥 응으로 번역되어 소개되었기 때문에 베트남의 일반국민들도 쉽게 접근할 수 있었다. 베트남의 근대문학 역시 이런 바탕에서 형성되기 시작하는 바, 이런 정황들에 대한 이해는 한국근대문학을 대상으로 하는 본 논문에도 일정한 참고를 제공한다. 이어서 본 논문은 근대 이후 베트남과 한국의 상호 문학 교류와 번역작업에 대해서 살펴보았다. 한국과 베트남이 서로 상대국의 문학을 언제 어떻게 받아들였는지 살피는 것은 본 논문의 주제를 다루기 위한 필수적인 선행 작업이기 때문이다. 특히 베트남어로 번역된 한국문학의 현황을 정리하고 그중에서도 한국소설의 면모를 집중적으로 고찰하였다. 아울러 본 논문이 베트남어로 번역된 한국근대소설을 분석 대상 텍스트로 삼고 있기 때문에 번역을 시도한 번역자에 대한 연구 역시 빠뜨릴 수 없다. 번역비평은 ST와 TT를 비교 분석하기 때문에 주로 TT 중심의 비평(book review)을 하는 일반 독자와는 다른 전문번역가의 존재를 전제로 한다. 이때 번역자의 개인적인 자질은 물론, 번역자와 번역 방식의 유형은 번역 결과에도 일정하게 영향을 미친다. 본 논문은 무엇보다 번역연구이기 때문에 본문에서는 한국근대소설의 베트남어 번역에서 나타난 문제들을 중심으로 실천적인 분석을 시도하였다. 특히 본 연구자는 문학번역에서 가장 큰 문제가 ‘오역’이라고 생각한다. 그리하여 ST와 TT를 비교하여 잘된 부분보다는 이상하거나 틀린 부분을 위주로 지적하고 평가하는 데 초점을 맞추었는데, 이 때문에 자칫 공정한 번역비평이 아니라는 오해를 살까봐 염려되는 측면이 없지 않다. 그러나 이는 좀 더 나은 번역과 생산적인 번역문화 조성을 위한 학문적 검토와 분석의 과정일 뿐이라는 점을 미리 밝힌다. 오역의 여부를 살피고 오역의 원인이 어디에 있는지를 제대로 해명하는 것이 번역연구에서 가장 기본적이고 중요한 임무라고 생각하기 때문이다. 오역이 많으면 독자들에게 작품 본래의 내용적 가치와 예술적 가치를 온전히 전달하지 못하는 위험성도 그만큼 커질 것이다. 오역이라면 흔히 어려운 단어나 숙어에서 발생한다고 생각하기 쉽지만, 실은 쉽다고 여기는 말에서 틀리는 경우가 허다하다. 누락 역시 오역의 일부로서, 의외로 빈번하게 발생한다. 때로는 번역자의 성의를 의심할 수밖에 없는 경우마저 없지 않다. 물론 오역은 대부분의 경우 한국과 베트남 양국의 역사․문화적 차이, 언어적 차이로 인해 발생한다. 따라서 본 논문에서는 오역의 구체적인 사례들을 유형별로 짚어보면서 이러한 여러 종류 오역의 발생 원인에 대해서 집중적으로 점검하고자 했다. 필자는 『운수 좋은 날』, 『김유정 단편선』, 『메밀꽃 필 무렵』,『김동인 단편선』, 『만세전』,『삼대』,『상록수』 등 대상으로 삼은 7종의 베트남어 번역본 텍스트에 대해 첫째, 고유명사 표기 불일치 및 오류, 둘째, 어휘 오역, 셋째, 문장 오역, 넷째, 누락 등의 문제점들을 짚어나갔으며, 각 부분에서 오역의 구체적인 양상을 표로 정리하여 이해를 도왔다. 특히 표에서는 번역자가 번역한 베트남어를 <필자의 번역문> 칸에서 필자가 다시 한국어로 번역하였기 때문에 ST와 바로 비교해서 오역을 쉽게 확인할 수 있도록 했다. 거듭 말하지만, 본 논문은 한국근대소설의 베트남어 번역 텍스트들을 대상으로 오역의 근본 원인을 살펴보고 나아가 개선 방안을 모색하는 것을 연구과제로 삼았다. 완벽한 번역본이 없고 어떤 번역자도 오역을 피하기 어렵지만 어쨌든 오역을 최소한으로 줄이고자 노력해야 하는 것이 번역자로서 가장 중요한 의무이자 미덕이다. 한국문학의 베트남어 번역, 그중에서도 근대문학번역은 양과 질 모두에서 아직 멀고 험한 길을 가야 할 형편이지만, 본 논문을 계기로 좀 더 충실한 번역작업이 이루어질 수 있기를 기대한다.
이 연구는 중국인 학습자를 위한 한국문학사 교육에서 존재하는 현실적인 문제에 대한 인식에서 출발하여 교육의 인프라가 되는 이론적 연구의 지속과 심화로서의 중국인 학습자를 위한 한국문학사 교재의 개선 방안을 모색하였다. 현재 중국 내 대학교에서 진행되고 있는 한국문학사 교육의 위상을 정립하고자 교육이 지향해야 할 목표를 세우고 이를 바탕으로 기존 교육 현장에서 교재로서 쓰인 한국문학사 저술의 문제점을 파악하고 이에 대한 개선 방안을 모색해본 것이다. 이 연구는 서론 부분에서 현행 한국문학사 교육의 제반 문제점을 제기하여 연구의 필여성을 논하고 연국 목적을 밝혔다. 본론 부분은 세 부분으로 나누어 전개하였다. Ⅱ장에서는 한국문학사 교육이 문학교육과 문화교육 등의 방면에서 대체할 수 없는 교육적 의미를 지니고 있는 것을 확인하였고 중국 내 대학교 한국문학사 교육 과목의 양상과 중국인 학습자의 실제를 부합하는 명확한 교육 목표를 재설정하였다. Ⅲ장에서는 한국문학사 교재의 역사를 간명하게 살피고 교육 목표에 비추어 수집된 기존 한국문학사 교재 7권이 교육 목표에 부합하는 교육 내용을 반영하는 데 어떠한 문제점이 있는지를 분석하였다. 이에 바탕으로 Ⅳ장에서는 한국문학사 교재의 문제점을 최소화하기 위해 기술 방식과 교재의 내용 구성에서 개선해야 할 점들을 제시하였고 개선 방안을 모색하였다. 이 연구가 중국인 학습자를 위한 한국문학사 교재 연구를 포암하여 한국문학사 교육과정의 내실 있는 운영 방안을 모색하는 연구 활동이 한층 더 활발하게 전개될 수 있도록 하는 데 일정하게 도움을 줄 수 있기를 기대한다.
데이터베이스 構築과 活用을 통한 中國의 韓國文學史 記述 樣狀과 意味 硏究
장예 경상국립대학교 대학원 2024 국내박사
본 연구는 ‘중국의 한국문학사 데이터베이스’의 구축 및 활용에 초점을 맞춰서 중국에서 쓴 한국문학사들의 기본 내용을 중심으로 검색, 분석, 통계, 출력과 연구방안 등을 제기하고자 한다. 본 데이터베이스는 1980년대부터 2023년 이전까지 중국에서 공식적으로 출판된 ‘한국고전문학사, 한국근현대문학사, 한국문학통사’ 등 제목으로 된 단행본 20여 권을 수록하고 있다. 사용자는 이 데이터베이스를 통해서 중국에서 쓴 한국문학사들의 세부적 원문뿐만 아니라 그들에 대한 통계분석 결과도 효율적으로 검색할 수 있으며 그중에 필요한 부분을 뽑아서 활용할 수 있다. 또한 빅데이터를 바탕으로 내부 자료들의 대조와 비교를 통해서 해당 문헌들에 나타나는 공통점과 차이점을 구별할 수 있고, 이를 바탕으로 문제점을 제기하여 사용자에게 새로운 연구방향과 주제를 제시할 수도 있다. 본 논문은 이 데이터베이스의 구축 방안과 추진 과정, 기본 데이터의 구성, 알고리즘과 운행방식, 실행방법과 사례 등을 살펴보고, 해당 데이터베이스를 활용하여 중국의 한국문학사에 나타난 시대, 작가, 작품, 갈래 등 기술(記述) 양상에 대한 정량 분석과 정성 분석을 실시하였다. 또한 이 데이터베이스를 활용하여 중국의 한국문학사 기술양상을 중심으로 추진할 수 있는 연구방향과 주제를 계획하고 구체적 연구방안과 DB활용 방법을 살펴보았다. 위 내용들을 바탕으로 현 단계에서 이 데이터베이스의 문제점과 향후 발전 방향을 계획하였다. 本研究以中国撰写之韩国文学史资料原文为依托,提出并实践了‘中国人撰韩国文学史数据库’之构建,及相关搜索、分析、统计、输出与研究方案设想等内容。本数据库收录涵盖20世纪80年代至2023年间在中国正式出版发行,并以‘韩国古典文学史、韩国近现代文学史、韩国文学通史’等为主题之20余本单行本书籍。通过该数据库,用户不仅可以有效搜索由中国人撰写的韩国文学史之详细资料,还可以有效检索其相关统计分析结果,并从中选出必要部分加以利用。此外,利用大数据以及数据库的基本功能,通过内部资料间的相互对照与比较,实现了相关文献之间的异同点比较,用户可以此为依据,发现新问题,开拓新方向,总结新论点,开展新研究。本文总结陈述了该数据库的构建方案与实施过程,展示了数据结构,解析了算法公式,介绍了运行方式,输出了实际案例。并利用该数据库的相应功能,以‘时代、作家、作品、体裁’等主题,对中国撰写的韩国文学史中出现的相应记述内容进行了定量与定性分析。文章后半部分,为使用者详细介绍了本数据库在相关研究中的优势与价值,从更加宏大的范畴和深刻的角度,提出了多种多样的具体研究主题和方案。并根据以上内容,指出了本数据库在现阶段所存在的问题与不足,规划了未来改善与发展计划。 Based on the construction and application of the ‘Database of Korea Literature History Written by Chinese’, this study aims to raise search, analysis, statistics, output, and research plans on the original infomations of more than 20 books titled ‘Korean Classical Literature History, Korean Modern and Contemporary Literature History, and Korean Literature History’, which were officially published in China from the 1980s to 2023, which the database contains. Through this database, users can efficiently search, select, and utilize the necessary parts, not only the detailed original texts of Korean literature history books mentioned above, but also the statistical analysis results of them. In addition, it is possible to distinguish commonalities and differences that appear in the relevant literature through comparison of internal datas based on big data. For more functions, problems of original texts can also be raised, and new research directions and topics can be found and presented to users. This paper examines the construction plan and implementation process of this database, the composition of basic data, algorithms and operation methods, execution methods and other examples. The following parts of this paper foucus on the demostration of the database, which including quantitative and qualitative analysis of description, such as the era, writers, works, and branches in Korean literature history books written by Chinese. Among the last part of this paper, users of this database can be mentioned how to promote new directions and topics of their research on Korean literature history from a more widely and detailed scale by using this database. Based on the above, the problems and disadvantages of the database at this stage, which should be solved in the future, and other development directions and plans were also be mentioned in the last part in this paper.
최기현 인하대학교 교육대학원 2019 국내석사
외국어로서의한국어교육 분야는 한국어 의사소통 기능 중심으로 연구되어 왔으며, 문화교육은 의사소통 기능 향상을 위한 부수적인 수단으로 생각되어 왔다. 그러나 언어는 단독적으로 형성될 수 없으며 그 언어를 사용하는 사람들의 문화를 기반으로 형성되기 때문에 언어교육에서 문화교육도 반드시 필요하다. 문화교육 방안에 대한 연구는 크게 문화교육의 방향, 문화교육의 내용, 그리고 문화교육 방법에 대한 연구로 진행되었다. 특히 석사학위 논문의 연구는 TV드라마, K-POP, 문학텍스트, 웹툰 등을 활용한 문화교육 방안 연구가 활발하게 이루어졌다. 공간을 활용한 문화교육 방안을 제시한 연구도 찾아볼 수 있었는데 민속촌이나 박물관, 미술관을 활용한 문화교육 방안 연구에 비해 문학관을 중심으로 연구한 논문은 찾아보기 어렵다. 이는 박물관이나 미술관에 비해 문학관이라는 공간은 숫자, 접근성, 인지도 등에서 박물관이나 미술관에 미치지 못하기 때문일 것이다. 본 연구는 한국근대문학관을 활용한 한국문화교육 방안 연구이다. 한국근대문학관은 인천문화재단이 인천광역시 개항장 거리에 조성한 공간으로 한국 근대문학 관련 3만여 점의 자료를 소장하고 있으며 전시, 교육, 연구, 문화행사 등을 진행하는 곳이다. 한국근대문학관을 활용한 한국문화교육의 특성으로는 다양한 근대문학 콘텐츠를 활용할 수 있다는 점, 문화예술과 연계한 프로그램을 설계할 수 있다는 점, 역사문화 교육으로의 확장이 가능하다는 점이다. 한국근대문학관의 전시콘텐츠, 문학작품, 문화예술 프로그램 활동과 주변에 위치한 근대 문화유산을 활용하여 한국어를 학습하는 외국인에게 효과적으로 한국문화를 전달할 수 있다. 이를 위해 한국근대문학관의 특성을 활용한 한국문화교육 방안을 제시한다. 교실 내 활동, 문학관 전시 관람을 통해 입체적으로 문학작품의 내용을 접할 뿐만 아니라 역사문화 프로그램 활동까지 진행할 수 있다. 본 연구가 한국문화를 학습하는 외국인들에게 도움이 되길 기대한다.
고급 한국어 읽기 교재에 나타난 문학 텍스트와 문학 과제활동 분석 연구 - 문학 문식성을 중심으로 -
조수연 연세대학교 일반대학원 2022 국내석사
본 연구는 고급 한국어 읽기 교재의 문학 텍스트와 문학 과제활동을 분석하고 문학 문식성 교육의 필요성을 바탕으로 문학 문식성 향상에 효과적인 과제활동은 무엇이 있는지 살펴보는 데에 그 목적이 있다. 이에 세 가지 연구 문제를 설정하여 분석을 진행하였다. 첫째, 고급 한국어 읽기 교재에 수록되어 있는 문학 텍스트를 유형별 기준으로 분류하여 분석한다. 둘째, 고급 한국어 읽기 교재에 수록되어 있는 문학 과제활동을 목적별, 유형별 기준으로 분류하여 분석한다. 셋째, 고급 한국어 읽기 교재에 수록된 문학 과제활동 중 문학 문식성 향상에 효과적인 과제활동은 무엇이 있는지 그 예를 통해 살펴본다. 연구 문제를 밝히기 위해 분석 대상으로 세 개의 한국어교육기관에서 출판된 고급 한국어 읽기 교재 6종을 선정하였다. 다음으로 선행연구와 이론적 배경을 바탕으로 문학 텍스트의 유형별 분석 기준과 문학 과제활동의 목적별, 유형별 분석 기준을 설정하였다. 문학 텍스트는 문학적 텍스트와 문학 작품으로 나눈 후 유형별로 분류하였다. 문학 과제활동의 목적별 분류는 한국어문학교육의 네 가지 목표를 중심으로 의사소통 능력 신장, 상호문화적 태도 함양, 문학능력 향상 그리고 개인의 성장으로 분류하였다. 문학 과제활동의 유형별 분류는 8가지의 분류 기준을 바탕으로 이루어졌다. 또한 선행 연구들에서 제시한 문학 문식성의 개념과 내용을 바탕으로 문학 문식성의 구성 요인을 상호문화적 태도, 문학능력 그리고 개인의 성장으로 정리하였으며 이를 바탕으로 문학 문식성 향상에 효과적인 과제활동의 기준을 마련하였다. 문학 과제활동의 세 가지 유형 <유형6: 창작>, <유형7: 개작> 그리고 <유형8: 추론>을 중심으로 고급 한국어 읽기 교재에 수록된 문학 과제활동 중 문학 문식성 교육을 위한 과제활동의 예를 제시하고자 하였다. 분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 고급 한국어 읽기 교재에 나타난 문학 텍스트는 문학 작품이 문학적 텍스트보다 빈번하게 등장하였다. 특히 수필, 시, 소설 유형의 텍스트가 가장 높은 빈도로 수록되어 있었으며 전체 문학 텍스트의 절반을 차지하고 있었다. 이에 비해 기행문, 전기문, 감상문 등과 같은 문학적 텍스트는 자기성찰적인 정서 표현의 글로 그 필요성이 뚜렷함에도 적게 수록되어 있었다. 둘째, 문학 과제활동의 목적별 분류에서 ‘개인의 성장’을 목적으로 하는 문학 과제활동이 절반에 해당하는 비율로 가장 많이 수록되어 있었으며 유형별 과제활동 분류에서는 <유형5: 개인적 반응>이 가장 빈번하게 수록되어 있었다. 이는 같은 맥락의 결과로 단순 말하기 활동의 비중이 크기 때문이었다. 반면 학습자의 경험과 정서를 바탕으로 심화된 문학적 표현을 요구하는 과제활동은 비중이 적었다. 셋째, 문학 문식성 향상에 효과적인 문학 과제활동 중 <유형6: 창작> 과제활동으로는 ‘수필 쓰기’, ‘기행문 쓰기’ 등이 있었다. <유형7: 개작> 과제활동으로는 ‘모방시 쓰기’, ‘극본 쓰기’, ‘역할극 하기’ 등이 수록되어 있었으며 <유형8: 추론> 과제활동으로는 ‘결말 예측하기’가 수록되어 있었다. 그러나 문학 문식성 향상에 효과적인 네 가지 한국어문학교육의 목표를 뚜렷하게 달성하고 있는 과제활동은 적었으며 특히 <유형8: 추론> 과제활동은 한 가지의 활동만이 제시되고 있어 그 다양성이 부족하였다. 본 연구에서는 고급 한국어 읽기 교재의 문학 텍스트와 문학 과제활동을 분석함으로써 한국어문학교육의 현황을 파악하고 몇 가지 개선점을 찾을 수 있었다. 또한 문학 문식성의 구성 요소를 정리하고 이를 바탕으로 문학 문식성 교육에 활용할 수 있는 과제활동의 예를 제시하고자 하였다. 그러나 세 기관의 교재만을 대상으로 분석을 진행하였다는 점, 학습 전과 학습 후의 단순 학습활동을 분석 대상에 포함하지 않았다는 점이 한계점으로 남는다. This study aims to examine the literature text and literature task activities of advanced Korean reading textbooks as well as to suggest what task activities are effective in improving literary literacy. Three research questions were set to analyze advanced Korean reading textbooks focusing on literary literacy. First is to examine the type of literature text presented in advanced Korean reading textbooks. Second is to examine literature task activities presented in advanced Korean reading textbooks by purpose and type. Third is to suggest examples of literature task activities that are effective in developing literay literacy. In order to investigate the research problem, six advanced Korean reading textbooks published by three Korean language educational institutions were selected for analysis. Next, based on previous studies and theoretical backgrounds, criteria for literature text type analysis as well as criteria for literature task activity analysis by purpose and type were set. Literature texts were classified by type after being divided into literary texts and literature works. The classification of literary task activities by purpose was classified focusing on the four goals of Korean literature education which are improving communication skills, developing intercultural attitude, improving literary ability and individual growth. Classification by type of literary task activity was based on eight criteria. In addition, based on the concepts and contents of literary literacy suggested in previous studies, the constituent factors of literary literacy were summarized into intercultural attitude, literary ability, and individual growth. Based on the constituent factors, the criteria for identifying task activities effective in improving literary literacy were established. Focusing on <Type 6: Creation>, <Type 7: Adaption>, and <Type 8: Inference> task activities, examples of task activities for literary literacy education included in advanced Korean reading textbooks were presented. The analysis results are as follows. First, in advanced Korean reading textbooks, literature text as a literature work appeared more frequently than literature text as a literary text. In particular, essays, poems, and novels appeared most frequently and accounted for half of all literarture texts. On the other hand, literary texts such as travel journals, biographies, and book or film reports were less included, even though the need for writing reflective emotional expressions was clear. Second, in the classification of literary task activities by purpose, literary task activities aimed at 'individual growth' were most frequently included. In the classification of task activities by type, <Type 5: Personal Reaction> was most frequently included. These two results were because the proportion of simple speaking activities was large. On the other hand, intensified task activities that require literary expressions based on learners' experiences and emotions were less emphasized. Third, among the literary task activities effective in improving literary literacy, <Type 6: Creation> task activities included 'writing an essay' and 'writing a travel journal'. <Type 7: Adaption> task activities included 'writing an imitation poem', 'writing a script', and 'role-playing', while <Type 8: Inference> task activities included 'predicting the ending'. However, there were few task activities that clearly achieved the four goals of Korean language literature education. Moreover, only one kind of activity was presented as the task activity of <Type 8: Inference> so its diversity was insufficient. By analyzing the literature text and literature task activities of advanced Korean reading textbooks, the current status of Korean literature education was manifested and some improvement points were found. In addition, the components of literary literacy were presented and accordingly, examples of task activities that can be used in literary literacy education were suggested. This approach, however, has limitations since the analysis was conducted only on the textbooks of three institutions. Another drawback of this study is that simple pre-reading activities and after-reading activities were not included in the analysis target.
한국문학의 번역 현황 연구 : 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 번역을 중심으로
문학작품 중 특히 소설은 한 나라의 역사와 사회를 이해하기 위한 하나의 수단이라는 관점에서 볼 때 우리문학의 해외소개는 한국의 역사 및 사회에 대한 이해도 증진시킨다는 점에서 상당히 중요하다. 본 논문의 목적은 이러한 관점에서 한국문학의 서구권 소개에 대한 전반적인 고찰을 통해 앞으로의 한국문학 번역의 방향을 제시하는 것이다. 현재까지 26개의 언어로 번역된 우리문학은 2,340여종에 이른다. 한국문학의 외국어 번역지원은 정부차원으로의 한국문학번역원과 민간차원으로의 대산문화재단에 의해 이루어지고 있다. 본 논문에서는 위의 기관들에서 지원하는 서구어 중 공통으로 지원되는 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어를 중심으로 살펴보기로 한다. 본 논문에서는 고전문학과 현대문학을 위의 4개 언어권별, 장르별 번역 현황을 살펴보았고, 현대 소설을 중심으로 번역된 작품의 작가들의 데뷔년도로 분류하여 20세기 한국사와 현대문학의 연관성을 짚어보고, 집중적으로 소개된 작가들을 살펴보았다. 이렇게 살펴본 것들을 다음과 같이 정리 해 볼 수 있다. 1. 현대문학 작품의 출판이 주를 이루고 있다. 2. 한국이 2005년 프랑크푸르트 도서전의 주빈국으로 선정되면서 2000년대에 번역이 활발히 진행되었다. 3. 스페인어권의번역이 세 언어권에 비해 매우 미약하다. 4. 수필, 문학사 및 평론에 대한 번역이 저조하다. 5. 번역된 한국문학 작품의 작가들의 데뷔년도와 한국사를 비교한 결과 문학작품의 테마는 한국 현대사의 비극적인 면에 치중하였다. 6. 번역된 작품들의 작가가 몇몇으로 편중되어있다. 7. 출판될 국가의 현지 취향을 고려해 보다 다양한 작가와 주제를 중심으로 선정된 작품의 번역이 이루어져야 할 것이다. Si consideramos que las obras literarias en general, y en especial la novela, constituyen una forma de entender la historia y la sociedad de un pais, el dar a conocer la literatura nacional en el exterior es una actividad importante que contribuye en buena medida a la comprension de Corea en el exterior. En este sentido, el objetivo de esta tesis es presentar una posible direccion futura de la actividad de la traduccion de la literatura coreana a traves de un estudio integral del modo en que esta ha sido presentada hasta la fecha en el mundo occidental. Hasta la actualidad se han traducido unas 2.340 obras coreanas a 26 idiomas extranjeros. Dos organismos, el Korea Literature Translation Institute y la Daesan Foundation, el uno gubernamental y el otro privado, son los que subsidian economicamente esta actividad. Atendiendo a este hecho, hemos decidido limitar nuestro estudio unicamente a las traducciones realizadas al ingles, aleman, frances y espanol, que son los idiomas que subsidian en comun estas organizaciones. En esta tesis tratamos la situacion presente de la traduccion de la literatura coreana clasica y contemporanea en base a los idiomas mencionados y al genero literario al que pertenecen las obras. Con respecto a la novela contemporanea, dividimos los autores por el ano de su debut y examinamos a grandes rasgos la relacion que existe entre las obras y la historia coreana del siglo XX, poniendo especial enfasis en los autores que han sido mas traducidos. Las conclusiones a las que nos ha llevado la investigacion son las siguientes: 1. Es mayoritaria la traduccion de la literatura contemporanea por sobre la clasica. 2. La traduccion de la literatura coreana se ha activado sensiblemente en los ultimos anos a causa de haber sido elegido Corea como pais invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt de 2005. 3. La traduccion al espanol es comparativamente menor que la de los otros tres idiomas. 4. La traduccion de ensayos, historias y criticas literarias es sumamente escasa. A la par de la novela y la poesia, considero que es preciso aumentar la traduccion de estos generos literarios. 5. Al comparar los anos de debut de los autores y los hechos historicos reflejados en sus obras, se puede ver que las novelas tratan mayormente sobre los hechos tragicos de la historia contemporanea coreana 6. La traduccion de algunos autores en particular predomina sobre los demas. 7. Seria recomendable traducir con un criterio mas variado de autores y temas, procurando tener presente el gusto y las tendencias del pais o los paises donde se va a publicar la obra traducida.
한·중 구비문학 조사방법의 비교연구 : 『한국구비문학대계』와 『중국민간고사집성』을 중심으로
본 연구에서는 한국과 중국의 구비문학 조사 방법을 비교하여 각 구비문학 조사방법의 문제점을 정리, 분석하였다. 그리고 다민족 문화가 공존하는 중국의 사회적 특수성에 맞게 구비문학 조사 방법을 개선하여 새로운 모델을 제안해 보았다. 본 연구에서 주목하는 것은 이야기, 노래, 수수께끼 등과 같이 구두로 전해온 문학의 본모습을 최대한 유지시키는 조사방법을 모색하는 것이다. 이러한 구비문학 조사방법을 비교하기 위해서 양국의 구비문학 자료집 『한국구비문학대계』과 『중국민간고사집성』를 연구대상으로 삼았다. 이 두 자료집은 한국과 중국에서 비슷한 시기에 전국 범위의 조사 활동을 전개하여 수록한 대표적인 구비문학 자료집이기에 양국의 구비문학 조사방법을 비교할 수 있는 자료로 적절하다고 본다. 제2장에서는 한․국 구비문학 조사 작업의 역사를 살펴보았다. 그리고 대표 자료집 『한국구비문학대계』과 『중국민간고사집성』의 기본 상황을 살펴보고 비교하였다. 비교 결과 두 자료집은 모두 70년대 말 80년대 초의 비슷한 시기에 시작한 작업이며, 전문 학자들에 의해 조사방법과 지침이 작성되었다. 수집된 설화 수량도 한국 15107편, 중국 19031편으로 비슷하게 나타나고 지역 개관, 제보자에 대한 소개, 주요 유행 소개와 방언 설명 등의 항목이 공통적으로 포함되었다. 그런데 중국의 조사 방법은 지도안의 작성이나 전 자료집의 출판에 있어 한국의 경우에 비하여 작업 효율이 낮아 시기적으로 늦어진 점이 있다. 제3장에서는 본격적으로 한국과 중국의 구비문학 조사 방법을 비교하였다. 양국의 구비문학을 조사 단계와 정리 단계로 나누어 차이점을 고찰한 결과 여러 특이점을 발견하였다. 한국은 구비문학 원형의 보존을 중요하게 생각하여 현지조사를 수행하였다. 그리고 구비문학자료는 물론이고, 이야기판과 제보자 정보 및 구연상황의 특징까지 자료로 정리하였다. 이는 구비문학 조사연구에 있어 현장성과 개체성을 추구한 결과이다. 이때 조사사업의 기획과 조사지침서 작성 및 실제 조사 과정 진행까지 모두 구비문학의 전문학자가 주도하여 참여하였다. 『한국구비문학대계』의 경우 대학 소속의 연구자들이 주축이 되었기에 실질적인 조사기간에 있어 시간적인 여유가 부족하였고, 조사자의 전공 및 선호도가 결과물에 반영된다는 문제를 안고 있다. 더불어 규정된 매뉴얼에 따라 특정 조사 지역과 조사 일정을 제한하였기 때문에 조사 결과에 있어 지역적, 장르적 불균형이나 자료의 불충분성이 초래되는 결과가 나타났다. 『중국민간고사집성』의 경우 전체 지역을 대상으로 조사하였으며, 지역의 대표적인 자료를 우선하여 완정한 자료로 작성하였다. 무엇보다 조사지역과 유형의 전면성과 대표성을 고려하고, 선본 중심의 내용 편집과 재구를 하여 완전한 형태의 한 작품으로 정비한 것이다. 이때 조사사업은 중앙정부에 의하여 계획되었으며, 조사방법은 상부의 구비문학 전문가가 정립하였다. 그러나 실제적인 조사는 정부 관원인 문화관과 민간의 협동 조사를 통해 실행되었다. 전문가가 규정한 조사 방법의 지침에서는 구연현장과 제보자가 중요하지만, 실질적인 하부의 조사과정에서는 필수적으로 인식하지 않아 현장성 기록의 부족을 야기하였다. 또한 전면성, 대표성, 과학성 등 지침에서 강조한 주된 조사방향이 이상적․추상적인 설명에 그쳐 구체적 해석과 적용의 논쟁을 빚고 동일하게 적용되지 못하였다. 더불어 조자자의 자격 요건에 있어 전문성을 고려하지 않아, 실제 조사 시 정부 관원인 문화관과 더불어 민간문학에 대한 관심이 있는 일반인이 주가 되었다. 구비문학과 현지조사의 전문적인 지식과 학문적 인식이 부족한데다가, 구체적인 조사방법을 전달하거나 교육하지 않았기 때문에 상부의 지침에 부합되는 조사가 이루어지지 못했다. 다만 중국의 문화관은 조사 지역에 오래 거주하거나 조사 지역의 민간문학 전승 상황을 잘 알고 있다는 장점이 있으므로, 전문학자와 협력하여 자연스러운 구연현장을 마련하는 보조적인 역할을 일임할 수 있다. 한국의 구비문학 연구자들은 구비문학의 연구 과정의 중요성을 인식하고 구연현장을 조사하였기 때문에 구연 내용을 발화된 상태 그대로 기록하였고, 구연현장과 관련된 조사 일정․제보자 정보․구연 상황 심지어 제보자의 동작․표정․말투․청중의 반응 등까지 세밀하게 수록하였다. 반면 중국의 경우 작품의 유형이나 줄거리만 주목하여 여러 자료를 편집하여 하나의 작품으로 재구하였기 때문에 조사자가 재창조한 자료라 보는 것이 더 적당할 것이다. 게다가 구연 현장에 대한 기록이 없으며, 현장에서 필기한 원본의 형태로 공개하지 않아서 구비문학 연행 전승의 원형을 파악하기란 쉽지 않다. 구비문학 조사 자료에 있어 1차 채록본의 형태와 구연 현장기록이 상실된다면 연구의 의의와 가치가 손실되기 때문에 중국자료의 이러한 실책은 연구사업의 큰 한계점으로 기인한다. 이어 제4장에서는 중국의 국가적 특성을 고려하여 이제 적합한 구비문학 조사 방법을 개선하여 모델 In this study, Korean and Chinese oral literature’s research method is compared, problems of each oral literature’s research method is arranged and analyzed. New model has been suggested to improve the oral literature’s research method to fit into typical Chinese society, where the diverse ethnic group of people and culture coexist. The study pays attention to literature, which came down orally like stories, songs, and riddles, seeking the investigation method to keep its originality at the most. To compare the investigation method of oral literature, each country’s oral literature data “An Outline of Korean Oral Literature” and “Chinese Folk Examination Collection” was chosen as a subject of study. These are representative oral literature sourcebook, which records a research project of national range around the same time. Therefore, it is appropriate as a data to compare the oral literature’s investigation method of two countries. In Chapter 2, Korean and Chinese’s oral literature research work was examined. Basis status of representative sourcebook, “An Outline of Korean Oral Literature” and “Chinese Folk Examination Collection” examined and compared. As a result of comparison, both sourcebooks show the work started at the similar time, research work was executed as the unified written research method by expert scholars. Collected amount of tale for Korea are 15,107 and for Chinese are 19,031, which appears to be similar. Items such as general overview of regions, introduction of informants, major trend introduction and dialect explanations are included in common. However, Chinese research method was delayed as preparing guidance plan and all the sourcebooks publication’s work efficiency was low compared to Korea. In Chapter 3, Korean and Chinese oral literature’s research method is compared. Several distinctive features were discovered as a result of studying; the difference of the both countries’ oral research, which was divided into research stage and organization stage. In Korea, preserving originality of oral literature is thought to be important so conducted a study on a spot. As well as the oral literature data, storyboard and information of informant and features of narrations situations and data were included. It is a result of pursuing the site and individuality in oral literature research study. At this time, participation was made where an oral literature expert scholar led the design of the research project and the composition of research guidebook and real research process progress. In case of “An Outline of Korean Oral Literature”, the researchers attached to university took the key role so the time was limited and researcher’s major and preference are reflected in the outcome, causing some problems. In addition, the research region and schedule were limited according to regulated manual causing disparity of genre or insufficient data. In case of “Chinese Folk Examination Collection”, the research was made targeting the whole region and prepared with the complete date giving priority to region’s representative data. Above all, researched region and overall and representative pattern was considered and organized to complete form of one work. Research project was planned by the central government and research method was established through head of oral literature expert. However, actual research was researched by a government official, the cultural center cooperating with a private. In the guidebook of research method regulated by an expert, field narration and informant are observed but in an actual lower research process it was not considered important causing insufficient site record. Furthermore, a research direction, emphasizing on the overall, representative and scientific qualities ceased to idealistic and abstract explanation. Therefore, it caused dispute of a detailed interpretation and application and was not applied identically. In addition, professionalism was not considered in researcher’s qualification so in an actual research a cultural center and general public, who is interested in private literature, participated mostly. There were insufficiency in oral literature, specialized knowledge and academic understanding and research method was not instructed or educated so the research could not be conducted to meet the head’s guidebook. Chinese researcher is not professional scholar but there are benefits as they lived in the research region for a long time or they know research region’s a private literature transmission situation. Therefore, they could be entrusted to assist preparing a natural narration site along with the expert scholars. Korean oral literature researchers appreciated the importance of oral literature’s research method and researched the narration site so oral content was recorded exactly according to speech act. Research schedule, informant information, narration situation of narration site and even informant’s motion, expression, way of speaking, and reaction of audience was included in detail. In contrast, China only focused on work’s pattern and summary creating several data, editing to one piece of work. Therefore, it is more suitable to say recreated data by a researcher. Besides, there are no records of narration site, and original form of note-taking in an actual site is not made public so original transmission of oral literature is difficult to understand. As for oral literature research data if a form of the first record and narration site record is lost then so are research’s meaning and value. Therefore, these errors of Chinese data are a great limit to research project. Next in Chapter 4, China’s national distinctive feature was considered and improved model, which are the suitable oral literature research method, was suggested. After examining some problems of a research method of Korean and Chinese oral literature, Chinese social and cultural
대화중심교수·학습법을 활용한 한국어 문학교육 방안 연구 : 여성 결혼이민자를 대상으로
김리라 한국외국어대학교 교육대학원 2014 국내석사
대화중심교수·학습법을 활용한 한국어 문학교육 방안 연구: 여성 결혼이민자를 대상으로 본고는 여성결혼이민자를 대상으로 학습자의 문학 감상능력 향상과 사회 갈등 해결을 위한 한국어 문학교육 방안을 제시하는 데 목적이 있다. 논의는 사회적으로 대두되고 있는 여성 결혼이민자의 한국에서의 부적응, 가족 갈등, 자녀 문제 등이 한국 사회 적응을 위한 한국어와 한국문화 교육만으로 해결될 수 없다는 것에서 시작되었고, 그에 대한 방안을 대화를 이용한 한국 문학작품 감상 교육에서 찾을 수 있었다. 따라서 여성 결혼이민자 대상 한국어 문학교육을 위한 문학작품 목록을 선정하였고, 국어과 문학교육 방법인 대화중심 교수·학습법의 교육절차와 내용을 수정하여 교육 방법으로 제시하였다. 이는 초등 국어교과서에 수록된 『이모의 결혼식』과 『반말 왕자님』을 활용한 수업안으로 구체화하였다. 본 연구는 문학이 가지는 언어, 문화, 자기성찰 기능을 통해 언어, 문화교육뿐만 아니라 여성 결혼이민자의 사회적 문제를 고려한 한국어 문학교육으로 이어간 데 의의가 있다.