http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
王姝婷 단국대학교 국제대학원 2017 국내석사
본 논문은 裘山山의 소설『課間休息』를 한국어로 번역하고 번역과정의 언어학적, 문학적, 그리고 번역적 오류를 분석하여 번역의 원리와 방법을 규명하고자 하였다. 특히, 중국어 원문에 대한 충분한 이해에 기초하여 중국인 역자로서 발생할 수 있는 오류를 분석하는 동시에 문학과 문체적인 특징까지 살리는 번역을 위한 번역의 원리와 방법을 모색하였다. 裘山山은 중국 현대문학을 대표하는 군인이자 여성작가로서 큰 영향력을 가지고 있다. 그녀는 작품에서 여성의 시각으로 사회를 관찰하고 묘사하며 사회문제에 대한 깊은 생각을 바탕으로 한 비판의식을 녹여냈다. 그녀의 작품 중에는 독거노인의 생활을 소재로 한 소설이 많다. 그중『課間休息』는 독특한 시각으로 생생한 인물 이미지와 세부에 대한 묘사를 함으로써 이 주제를 새롭고 심도 있게 풀어내었다. 본고는 총 3장으로 구성되었다. 제 1장 서론에서는 연구범위, 연구배경, 작가 및 작품을 소개하였다. 제 2장에서는 A언어인 중국어를 B언어인 한국어로 번역한 후, 두 언어의 차이를 언어학적, 문학적, 문체적 측면에서 분석하여 중국인 역자가 주의해야 할 점과 번역방법을 제시하였다. 제 3장은 본고의 결론으로서 언어학, 문학적 및 문체적 측면에서 원작에 대한 충실성 및 가독성을 높이는 원리와 방법을 총괄적으로 정리할 것이다.